Also at the 49th meeting, before the vote, statements in explanation of vote were made by the representatives of the Russian Federation and the United States of America; the observer for the Netherlands also made a statement on behalf of the European Union. |
Также на 49-м заседании перед проведением голосования с заявлениями по его мотивам выступили представители Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки; с заявлением от имени Европейского союза выступил наблюдатель от Нидерландов. |
Statements were also made by the representatives of the Permanent South Pacific Commission (CPPS) and the Latin American Organization for Fisheries Development (OLDEPESCA), as well as by the observer for Greenpeace International. |
С заявлениями выступили также представитель Постоянной южнотихоокеанской комиссии и Латиноамериканской организации по развитию рыболовства (ОЛДЕПЕСКА), а также наблюдатель от Международного совета "Гринпис". |
Following the adoption of the decision, the observer for the Philippines said that his delegation still believed that UNEP should have accepted fully the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the issue. |
После принятия этого решения наблюдатель от Филиппин заявил, что его делегация по-прежнему считает, что ЮНЕП должна полностью принять рекомендации, которые были вынесены по этому вопросу Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
Also, the observer for Brazil proposed that item 9 of the provisional agenda be amended by adding the words "the possible establishment" after the words "consideration of". |
Кроме того, наблюдатель от Бразилии предложил включить в название пункта 9 предварительной повестки дня слова "возможном создании" после слов "рассмотрение вопроса о". |
The observer for Australia stated that it was of grave concern to his Government that, despite measures to the contrary, the rates of incarceration of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had increased and that deaths in custody still occurred. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что его правительство серьезно озабочено тем, что, несмотря на принимаемые меры, число заключенных под стражу аборигенов и жителей островов Торресова пролива возросло и что по-прежнему имеют место случаи гибели задержанных. |
The observer for Brazil stated that demarcation of indigenous lands constituted his Government's main priority as a means of guaranteeing land rights and enjoyment of other basic rights of Brazil's indigenous populations. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что демаркация принадлежащих коренным народам земель является для его правительства наиболее приоритетной задачей, поскольку позволяет гарантировать коренному населению Бразилии право на владение землей и пользование другими основными правами. |
The observer for Brazil informed the Working Group that the Inter-American Commission on Human Rights had been invited to pay a visit to Brazil, in order to gain first-hand knowledge about the overall situations of human rights in Brazil. |
Наблюдатель от Бразилии информировал Рабочую группу о том, что Межамериканская комиссия по правам человека была приглашена посетить Бразилию, с тем чтобы на месте получить информацию об общем положении в области прав человека в этой стране. |
The observer for Denmark stated that in order for the Voluntary Fund for the International Decade to work efficiently throughout the Decade in a way that indigenous peoples could identify with, it would be necessary for clear guidelines to be established for its operation. |
Наблюдатель от Дании заявил, что для обеспечения эффективной деятельности Добровольного фонда для Международного десятилетия на протяжении всего Десятилетия, которая отвечала бы интересам коренных народов, будет необходимо установить четкие руководящие принципы его функционирования. |
With regard to future meetings, the observer for Australia suggested that the Working Group should ask the secretariat to prepare a statement of the cost implications and modalities of meetings in regional United Nations centres. |
Относительно будущих совещаний наблюдатель от Австралии предложил Рабочей группе обратиться к секретариату с просьбой подготовить данные о стоимости и порядке проведения совещаний в региональных центрах Организации Объединенных Наций. |
The observer for Norway, speaking on behalf of the Nordic countries, welcomed the establishment of the Working Group as a monitoring mechanism for the protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Норвегии, выступая от имени Скандинавских стран, приветствовал создание Рабочей группы в качестве наблюдательного механизма за деятельностью по защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for Switzerland emphasized that it was important not to limit the work of the Working Group to the compilation of information on national legislation but rather to encourage States and minority groups to express their needs and facilitate the exchange of experiences. |
Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул, что Рабочей группе не следует ограничивать свою деятельность сбором информации по национальному законодательству; в дополнение к этому ей следует призывать государства и группы меньшинств рассказывать о своих проблемах и активизировать обмен опытом. |
The observer for the former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the Republic was composed of a number of national minorities, in particular, Albanians, Turks, Romas, Serbs, Vlachs and others. |
Наблюдатель от бывшей югославской Республики Македонии заявил, что в Республике проживает целый ряд национальных меньшинств, в частности албанцы, турки, цыгане, сербы, влахи и другие народы. |
The observer for the Republic of Korea drew the attention of the Working Group to the situation of Korean residents in Japan who were not eligible for full coverage under the Japanese welfare system and faced other forms of discrimination because they were not citizens. |
Наблюдатель от Республики Корея обратил внимание Рабочей группы на положение корейцев в Японии, которые не могут пользоваться всеми льготами японской системы социального обеспечения и сталкиваются с другими формами дискриминации, поскольку не являются гражданами страны. |
The observer for the Minority Rights Group stressed that well-designed educational policies could provide solutions to minority issues and referred to a report of the Minority Rights Group entitled "Education Rights and Minorities". |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что продуманная политика в области образования могла бы содействовать поиску путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, и сослался на подготовленный Группой по правам меньшинств доклад, озаглавленный "Права в области образования и меньшинства". |
The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. |
Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
The observer for Switzerland mentioned that similar discussions on the definition of minorities had already been held during the drafting process of the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of Minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что аналогичные прения по определению понятия "меньшинства" уже проводились в процессе разработки Рамочной конвенции Совета Европы о защите меньшинств. |
Statements were made by the representatives of Burundi, Brazil, Equatorial Guinea, Haiti, Bhutan, Sao Tome and Principe, Angola, Lesotho, Mauritania, Chile and Nicaragua, as well as by the observer of the Organization of the African Unity. |
С заявлениями выступили представители Бурунди, Бразилии, Экваториальной Гвинеи, Гаити, Бутана, Сан-Томе и Принсипи, Анголы, Лесото, Мавритании, Чили и Никарагуа, а также наблюдатель от Организации африканского единства. |
The observer for El Salvador proposed to replace in the first paragraph, the word "acts" by the word "offences" and to deal with the issue of compensation in that chapter. |
Наблюдатель от Сальвадора предложила заменить в первом пункте слово "действий" на слово "правонарушений" и рассмотреть вопрос о компенсации в рамках этого раздела. |
At the 8th meeting, on 18 November 1994, the observer for Egypt submitted a compromise text entitled "Assistance, rehabilitation and compensation" which read as follows: |
На 8-м заседании 18 ноября 1994 года наблюдатель от Египта представил компромиссный текст под заголовком "Оказание помощи, реабилитация и компенсация", гласящий следующее: |
(a) The observer for Sweden proposed to delete the words "take all feasible measures to"; |
а) наблюдатель от Швеции предложила заменить слова "принимают все осуществимые меры по обеспечению" словом "обеспечивают"; |
At the 16th meeting, on 9 November 1994, the representatives of Australia, India and Poland and the observer for Sweden proposed that the idea contained in this paragraph be reflected in the preambular part. |
На 16-м заседании, состоявшемся 9 ноября 1994 года, представители Австралии, Индии и Польши, а также наблюдатель от Швеции предложили отразить в преамбуле идею, изложенную в этом пункте. |
At the same meeting, the observer for Colombia proposed to further amend the paragraph by inserting the words "commit themselves to" between the word "shall" and the word "take". |
На том же заседании наблюдатель от Колумбии предложил внести новую поправку в этот пункт, заменив слово "принимают" словами "обязуются принимать". |
The observer for the Friends World Committee for Consultation proposed to add at the end of paragraph 2 of the proposal by Sweden the words "to prevent the use of their territories for such purposes". |
Наблюдатель от Всемирного консультативного комитета друзей предложил добавить в конце пункта 2 предложения Швеции слова "для недопущения использования их территорий в таких целях". |
The observer for Sweden modified her earlier proposal, in order to take into account most of the comments made, as follows: |
Наблюдатель от Швеции внесла, с учетом большинства высказанных замечаний, следующее изменение в свое представленное ранее предложение: |
At the 174th meeting, the observer of Portugal expressed concern that, apart from neighbourhood stores near the United Nations in Manhattan, businesses located in other boroughs of New York City were not aware of the tax exemption cards issued to diplomats by the State Department. |
На 174-м заседании наблюдатель от Португалии выразила озабоченность в связи с тем, что за исключением магазинов, расположенных поблизости от Организации Объединенных Наций на Манхэттэне, предприятия, находящиеся в других районах города Нью-Йорка, не располагают сведениями об освобождающих от налогов карточках, выдаваемых дипломатам государственным департаментом. |