The observer for Sweden expressed the view that the rules of procedure referred to in paragraph 2 of article 7 should apply also to the missions of the Subcommittee. |
Наблюдатель от Швеции выразила мнение, что правила процедуры, упоминаемые в пункте 2 статьи 7, следует применять также и к миссиям Подкомитета. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture favoured a text drafted in language as close as possible to that of article 12 in the original Costa Rican draft of 1991. |
Наблюдатель от Ассоциации за предотвращение пыток высказался в пользу текста, формулировки которого в максимальной степени совпадают с формулировками статьи 12 первоначального проекта, представленного Коста-Рикой в 1991 году. |
The observer for the International Committee of the Red Cross stated that on its visits national laws were respected, although certain restrictions would be removed by the State concerned to allow the ICRC to fulfil its mandate effectively. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста заявил, что в ходе осуществляемых Комитетом поездок обеспечивается соблюдение национальных законов, хотя соответствующим государствам следовало бы снять некоторые ограничения, что позволило бы МККК более эффективно выполнять свои функции. |
The observer for Amnesty International echoed this support, stating that a small number of members would allow the Subcommittee to develop its work and build experience and credibility and thus the important work of preventing torture would not be delayed. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" также одобрил это предложение, заявив, что небольшое число членов факультативного протокола позволило бы подкомитету совершенствовать работу, накапливать опыт и завоевывать авторитет и без каких-либо задержек проводить важную деятельность по предупреждению пыток. |
Also at the 199th meeting, under the agenda item "Other matters", the observer from Malaysia raised the question of housing problems faced by diplomats in New York. |
Также на 199-м заседании в рамках рассмотрения пункта повестки дня, озаглавленного "Прочие вопросы", наблюдатель от Малайзии поднял вопрос о жилищных проблемах, с которыми сталкиваются дипломаты в Нью-Йорке. |
The observer for Sweden asked the representative of the United States, through the Chair, if immunity would cover meetings, for example, at United Nations Headquarters. |
Наблюдатель от Швеции спросил представителя Соединенных Штатов через Председателя, будут ли охватываться нормами об иммунитете совещания, например в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
The observer for Australia, said that indigenous people in Australia were generally poorer than the rest of the community. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что коренные народы Австралии живут, как правило, беднее, чем остальное население. |
The observer for Australia also informed the Working Group about the Human Rights and Equal Opportunity Commission's National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from their families which was tabled in the National Parliament in May 1997. |
Кроме того, наблюдатель от Австралии информировал Рабочую группу о проведенном Национальной комиссией по правам человека и равным возможностям исследовании по вопросу о разлучении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива со своими семьями, которое было представлено на рассмотрение парламента страны в мае 1997 года. |
The observer for Canada said that an important component of the Government's strategy in the health sector was increased community control of indigenous health programmes. |
Наблюдатель от Канады отметил, что важным элементом стратегии его правительства в области здравоохранения является увеличение контроля со стороны общества за программами в области здравоохранения в интересах коренных народов. |
The observer for Canada also reported that in the Yukon, transfer of all health service delivery from the federal to the territorial government was completed on 1 April 1997. |
Наблюдатель от Канады также сообщил, что в Юконе 1 апреля 1997 года был завершен процесс перевода всей системы здравоохранения с федерального уровня на уровень территориального правительства. |
The observer for Australia said that the problems in health, housing, education and employment facing Australia's indigenous peoples were not easy to solve. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что проблемы в области здравоохранения, жилищного строительства, образования и занятости, стоящие перед коренными народами Австралии, решить непросто. |
The observer for Estonia made a short statement about the programmes adopted by the Government on the occasion of the Decade but regretted that a serious lack of funds had forced it to limit the number of activities. |
Наблюдатель от Эстонии выступил с кратким заявлением о программах, утвержденных правительством по случаю Десятилетия, однако выразил сожаление о том, что серьезная нехватка финансовых средств вынудила правительство ограничить количество мероприятий. |
The observer for Romania said that effective participation of minority representatives at the national and regional levels was an increasing feature in Romania's political and social life. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что эффективное участие представителей меньшинства на национальном и региональном уровнях является все более заметной чертой в политической и социальной жизни Румынии. |
The observer for Cyprus said that the various minorities in Cyprus could learn their mother tongue and have instruction in their mother tongue. |
Наблюдатель от Кипра заявил, что различные меньшинства на Кипре могут изучать свой родной язык и обучаться на нем. |
The observer for the Transsylvanian Society of Hungarians all over the World mentioned that bilateral treaties could promote the rights of persons belonging to minorities by including general provisions of international and regional instruments tailored to the specific needs of those communities. |
Наблюдатель от Трансильванского общества венгров всего мира отметил, что двусторонние договоры могут содействовать укреплению прав лиц, принадлежащих к тем или иным меньшинствам, посредством включения общих положений международных и региональных документов, адаптированных к конкретным нуждам этих сообществ. |
The observer for the Russian Federation mentioned that a bilateral treaty would be signed by the relevant ministries of the Russian Federation and Ukraine. |
Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о том, что соответствующими министерствами Российской Федерации и Украины будет подписан двусторонний договор по этому вопросу. |
The observer for Switzerland added that the Committee on Conventions and Recommendations of UNESCO examined allegations of human rights violations of individuals, including persons belonging to minorities, in the field of education, culture, science, communication and information. |
Наблюдатель от Швейцарии добавил, что Комитет по конвенциям и рекомендациям ЮНЕСКО рассматривает сообщения о случаях нарушения прав отдельных лиц, в том числе принадлежащих к меньшинствам, в области образования, культуры, науки, коммуникации и информации. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies drew attention to the need for the Working Group to consider the rights of minorities who found themselves in "exceptionally vulnerable, or dangerous circumstances". |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований обратил внимание Рабочей группы на необходимость рассмотреть права меньшинств, которые оказываются в "уязвимой или опасной ситуации". |
Following that decision, a statement was made by the observer for Bolivia, who noted that the members of the Group considered that the subject of the draft resolution deserved further consideration by the Commission at its forty-ninth session. |
После принятия этого решения с заявлением выступил наблюдатель от Боливии, который отметил, что, по мнению членов Группы, затрагиваемый проектом резолюции вопрос заслуживает более подробного рассмотрения Комиссией на ее сорок девятой сессии. |
The observer for the Counter-Terrorism Executive Directorate noted that while there were clear links between terrorism and organized crime, as recognized by the General Assembly and the Security Council, still the phenomena were distinct. |
Наблюдатель от Контртеррористического исполнительного директората отметил, что, хотя существуют очевидные связи между терроризмом и организованной преступностью, как это было признано Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, эти явления остаются различными. |
At the 186th meeting of the Committee, on 2 July 1997, the observer for Cuba mentioned that continuing security problems faced his Mission and its staff. |
На 186-м заседании Комитета 2 июля 1997 года наблюдатель от Кубы отметил, что проблемы, связанные с обеспечением охраны представительства его страны и безопасности его персонала, по-прежнему сохраняются. |
The observer of Belarus said that despite repeated requests to New York City and to the Government of the host country, the situation was becoming worse from year to year. |
Наблюдатель от Беларуси заявил, что, несмотря на неоднократные просьбы, обращенные к властям города Нью-Йорка и правительству страны пребывания, ситуация из года в год продолжает ухудшаться. |
In accordance with General Assembly decision 50/423 of 18 December 1995, the observer of Switzerland as the State holding the Chairmanship of the Organization for the Security and Cooperation in Europe, made a statement. |
В соответствии с решением 50/423 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1995 года с заявлением выступил наблюдатель от Швейцарии - страны, являющейся Председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The observer from the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute highlighted some of the current trends in car theft on the basis of a victimization study carried out in a number of developed and developing countries. |
Наблюдатель от Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия отметил ряд современных тенденций в краже автомобилей, выявленных на основе анализа пострадавших, который был проведен в ряде развитых и развивающихся стран. |
The observer from Australia introduced the report of ISG 2 and a document on the intended scope of the work on harmonization of systems of classification and labelling of hazardous chemicals. |
Наблюдатель от Австралии представил доклад МСГ 2 и документ о предполагаемых рамках деятельности по согласованию систем классификации и обозначения опасных химикалий. |