Ms. Dupouy (Observer for United Nations Mine Action Service) said that the conflicts that had affected Mali in recent years and its proximity to conflict areas such as Libya had fuelled the proliferation of weapons and munitions. |
Г-жа Дюпуи (наблюдатель от Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием) говорит, что конфликты, затронувшие Мали в последние годы, и ее близость к таким районам конфликтов, как Ливия, подпитывают распространение оружия и боеприпасов. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) recalled that in the past, some members of the Working Group had argued that the draft article was needed. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) напоминает, что в прошлом некоторые члены Рабочей группы доказывали, что этот проект статьи нужен. |
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that it might be useful to hold informal consultations in order to address the suggestions made by the representatives of Norway and Japan. |
Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что, наверное, было бы полезно провести неофициальные консультации и рассмотреть на них предложения, внесенные представителями Норвегии и Японии. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that as one of the sponsors of the compromise his delegation was saddened to hear that the limitation amounts were a cause of great concern to some delegations, including China and the Republic of Korea. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что делегация его страны, являющаяся одним из авторов компромиссного варианта, огорчена тем, что суммы ограничения стали причиной серьезной обеспокоенности для некоторых делегаций, включая Китай и Республику Корею. |
Mr. Honka (Observer for Finland) said that insurers in his country found that the two-year time limit allowed enough time for settlement; he therefore supported the current text. |
Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что страховые компании его страны считают, что двухгодичный срок обеспечивает достаточно времени для урегулирования спора, поэтому он поддерживает нынешний текст. |
Mr. Latriche (Observer for the European Union) said that the European Union welcomed the adoption of the draft resolution and the decision to upgrade UNEP. |
Г-н Латриш (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз приветствует принятие проекта резолюции и решение повысить статус ЮНЕП. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the report highlighted the deeply rooted spiritual and cultural relationships that indigenous peoples had with lands, territories and resources, as a result of which they were among the groups most severely affected by business operations. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что в докладе подчеркиваются глубокие духовные и культурные связи коренных народов с землями, территориями и ресурсами, в результате которых они входят в число групп, подвергающихся наиболее сильному неблагоприятному воздействию предпринимательской деятельности. |
Ms. Aigner (Observer for the World Customs Organization) said that UNCITRAL texts were widely used by WCO member States. |
Г-жа Айгнер (наблюдатель от Всемирной таможенной организации) говорит, что тексты ЮНСИТРАЛ широко используются государствами - членами Всемирной таможенной организации. |
Mr. Tornero (Observer for the International Air Transport Association) said that his delegation was in favour of reconvening the Working Group on Electronic Commerce even if its mandate was limited to electronic transferable records. |
Г-н Торнеро (наблюдатель от Международной ассоциации воздушного транспорта) говорит, что делегация представляемой им организации выступает за новый созыв Рабочей группы по электронной торговле, даже если ее мандат ограничен электронными передаваемыми записями. |
Mr. RODRIGUEZ CHACON (Observer for Peru) said that the recommendations made at the Global Biotechnology Forum needed to be followed up as a matter of priority, and his delegation therefore endorsed Chile's proposal to form a working group on the subject. |
Г-н РОДРИГЕС ЧАКОН (наблюдатель от Перу) говорит, что рекомендации, принятые на Глобальном форуме по биотехнологии, должны выполняться в приоритетном порядке и его делегация поддерживает предложение Чили о создании рабочей группы по данному вопросу. |
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. |
Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности. |
Mr. ANTONOV (Observer for the Russian Federation) stressed the desirability of cooperation with States that had yet to ratify the Protocol, while cautioning against frequent changes to the Protocol, which could drive away potential signatories. |
Г-н АНТОНОВ (наблюдатель от Российской Федерации) подчеркивает желательность сотрудничества с государствами, которые еще не ратифицировали Протокол, и в то же время предостерегает против частых изменений Протокола, что могло бы оттолкнуть потенциальные подписавшие стороны. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said he would welcome a clarification in the text to show that the contracting authority need not work its way through an entire list of bidders. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что он будет приветствовать разъяснение в тексте, имеющее целью показать, что организации-заказчику не нужно проходить по всему списку участников процедур. |
Mr. Dewast (Observer for the European Lawyers Union) said the language of model provision 42 appeared to indicate that substitution could be arranged by agreement between the contracting authority and the lenders. |
Г-н Деваст (наблюдатель от Европейского союза юристов) говорит, что, как представляется, текст типового положения 42 указывает на то, что замена может быть согласована по договоренности между организацией-заказчиком и кредиторами. |
Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that it was important to address set-off and netting in a manner comprehensible to practitioners, so as to avoid any disruption of international capital markets. |
Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что важно урегулировать зачет и взаимозачет таким образом, чтобы это было доступно пониманию практиков во избежание нарушения нормального функционирования международных фондовых рынков. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) expressed support for efforts to increase cooperation and coordination among United Nations development activities at the country level. |
Г-н Далль'Олио [наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)] выражает поддержку усилиям по укреплению сотрудничества и координации между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися деятельностью в интересах развития, на страновом уровне. |
Mr. Shafer (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the most fundamental right of the child was the right to life. |
Г-н Шафер (наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что самое фундаментальное право ребенка - это право на жизнь. |
Ms. Rivero (Observer for Uruguay) said that, based on the principle of the territorial integrity of States, her country strongly believed that sovereignty over the Malvinas Islands should be restored to Argentina. |
Г-жа Риверо (наблюдатель от Уругвая) говорит, что, исходя из принципа территориальной целостности государств, представляемая ею страна твердо уверена в том, что суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами должен быть восстановлен. |
Mr. Morant (Observer for the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources) said that the issue of sustainable development represented both an opportunity and challenge to the collective goodwill of nations, civil society and NGOs, among others. |
Г-н Морант (наблюдатель от Международного союза охраны природы и природных ресурсов) говорит, что проблема устойчивого развития представляет как возможность, так и вызов для проявления, среди прочего, коллективной воли наций, гражданского общества и НПО. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that he was not sure whether the divide between common law and civil law had been bridged. |
ЗЗ. Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что не уверен в том, что были сняты все противоречия между системами общего и гражданского права. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) recalled that a number of delegations had been troubled by the provisions of article 17 septies and by its disclosure obligation, which was alien to some legislative systems. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) ссылается на то, что ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу положений статьи 17 септиес и закрепленного в ней обязательства по раскрытию информации, которое является чуждым для некоторых законодательных систем. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that, since paragraph 3 provided for "other means" of concluding a contract, paragraph 4 was an unnecessary expansion and could well be deleted in its entirety. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что поскольку в пункте 3 уже предусмотрены "другие средства" заключения договора, то пункт 4 вполне можно целиком исключить, т. к. он содержит излишние разъяснения. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that effective counter-terrorism measures did not conflict with human rights protection, which was indeed the primary objective of any counter-terrorism strategy. |
Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что эффективные контртеррористические меры не идут вразрез с защитой прав человека, которая, по сути, и является главной целью любой контртеррористической стратегии. |
The German Observer replied that to his knowledge, the documentation mentioned did not establish that the Sphinx was remaining in Germany on illegal grounds. |
Наблюдатель от Германии ответил, что, насколько ему известно, упомянутая документация не содержит доказательств того, что этот сфинкс находится в Германии на незаконных основаниях. |