Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель от

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель от"

Примеры: Observer - Наблюдатель от
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said he was not sure that he could agree to the retention of both terms. "Secured claims" seemed to be the broader notion. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он вряд ли сможет согласиться с сохранением обоих терминов. "Обеспеченные требования" представляются ему более широким понятием.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that she would be content to have both terms in the text, separated by the word "or". Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что удовлетворительным решением она считает сохранение в тексте обоих терминов, разделенных союзом "или".
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that the Commission had always taken the position that footnotes and options should be kept to a minimum. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что Комиссия всегда придерживалась позиции, согласно которой количество сносок и альтернативных вариантов необходимо сводить к минимуму.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he would prefer the wording suggested by the representative of France, which would result in the complete exclusion of consumer debtors from the model law. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он предпочел бы формулировку, предложенную представителем Франции, согласно которой долги потребителей полностью исключаются из сферы применения данного типового закона.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) found no major reason to object to the inclusion of a footnote, because the Commission was preparing a model law which was not binding. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) не видит серьезных причин для возражений против включения сноски, поскольку Комиссия занимается подготовкой типового закона, не имеющего обязательной силы.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association), supported by Ms. MEAR (United Kingdom), said that the article had given rise to little discussion in the Working Group sessions. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов), поддержанный г-жой МИЭР (Соединенное Королевство), говорит, что на сессиях Рабочей группы эта статья практически не вызвала дискуссий.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought it was natural that the foreign assets and affairs of the debtor should not be subject to the jurisdiction of the enacting State. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает естественным, что иностранные активы и деловые операции должника не должны подчиняться юрисдикции принимающего типовые положения государства.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the words following the word "proceeding" in the title should be deleted. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает исключить в заголовке слова, следующие после слова "производства".
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said she wished to make it clear that she had no problem with the inclusion of paragraph (6). Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что хотела бы внести ясность по поводу того, что она не возражает против включения пункта 6.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in paragraph (2) (a), the term "authentication" could be replaced by wording referring to certification by the court. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает заменить в пункте 2 (а) термин "заверение" формулировкой, указывающей на удостоверение со стороны суда.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that his understanding was that the text proposed by the representative of Japan was the result of consultations with several delegations. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, насколько он понимает, предложенная представителем Японии формулировка появилась в результате консультаций с рядом делегаций.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he agreed with the representative of the United States that it was undesirable to complicate matters in the model law. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что было бы нежелательно осложнять проблемы в типовом законе.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that the proposal of the representative of Spain was excellent in principle, but only a multilateral approach would be appropriate. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что считает предложение представителя Испании в принципе отличным, но уместным здесь будет лишь многосторонний подход.
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that he had always maintained the advantages of a model law compared with a convention, in view of its flexibility. Г-н АЛЬ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что он всегда считал, что типовой закон имеет определенные преимущества перед конвенцией, поскольку он более гибок.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) expressed the hope that there would be a final version of the Guide available as soon as possible. ЗЗ. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) выражает надежду на то, что окончательный вариант руководства будет подготовлен как можно скорее.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) noted that the last sentence of paragraph 8 referred to using the notion of public policy "in a restrictive sense". Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) отмечает, что в последнем предложении пункта 8 говорится об использовании понятия публичный порядок "в ограничительном смысле".
Ms. BONINO (Observer for the European Community) said that there was a particular need for an international criminal court at a time when many barbaric local wars were being waged. Г-жа БОНИНО (Наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что существует особая необходимость в Международном уголовном суде, в то время когда развязываются многочисленные варварские локальные войны.
Mr. MALUWA (Observer for the Organization of African Unity-OAU) said that the OAU welcomed the coordinated approaches which its Member States had adopted on the draft Statute of the Court. Г-н МАЛИВА (Наблюдатель от Организации Африканского Единства - ОАЕ) говорит, что ОАЕ приветствует координированные подходы, которые ее государства-члены приняли по проекту Статута Суда.
Monsignor Martino (Observer for the Holy See) said that at the dawn of the third millennium, the world had not yet arrived at a consensus in the social field. Монсиньор МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) отмечает, что на пороге третьего тысячелетия мир так и не достиг консенсуса в социальной сфере.
Mr. Beti (Observer for Switzerland) said that UNITAR had a growing role to play in the implementation of training programmes, particularly in Member States. Г-н БЕТИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ЮНИТАР играет все более важную роль в осуществлении учебных программ, особенно в государствах-членах.
Mr. La Rocca (Observer for the Holy See) said that a great deal of progress had been made with regard to the draft Convention in the past few months. Г-н ЛА РОККА (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что за последние несколько месяцев в работе над проектом конвенции достигнут значительный прогресс.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), referring to paragraph 33, which dealt with confidentiality, proposed that the references to the identity of arbitrators and to the content of the award should be deleted. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), касаясь пункта 33, который посвящен конфиденциальности, предлагает исключить ссылки на личность арбитров и содержание арбитражного решения.
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that, as a practical matter, his organization could not support the Singaporean proposal, since the recipient could, if he so wished, deactivate the acknowledgement feature on his computer. Г-н ФАЛВИ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что по практическим соображениям его организация не может поддержать предложение Сингапура, поскольку получатель может при желании деактивировать запись подтверждения на своем компьютере.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed with the representative of the secretariat that the draft should not have attempted to provide for the two different situations in a single paragraph. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с представителем Секретариата в том, что в проекте не следовало предпринимать попытку предусмотреть две различные ситуации в рамках одного пункта.
Ms. REMSU (Observer for Canada), speaking also on behalf of the Australian delegation, said that it had not been demonstrated that any harm would be done by retaining the phrase. Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады), выступая также от имени австралийской делегации, говорит, что, как представляется, никакого вреда от сохранения обсуждаемой фразы не будет.