With regard to article 27, the observer for Sweden called for clarification of the phrase "free and informed consent" and the possible retroactive application of compensation. |
В отношении статьи 27 наблюдатель от Швеции просила разъяснить слова "свободного и осознанного согласия" и вопрос о возможном принятии решений о компенсации, имеющих обратную силу. |
The observer for Sweden said that in order to move towards giving full effect to the provisions in the draft declaration greater clarity and a more distinct legal language were necessary in many of the articles. |
Наблюдатель от Швеции заявила, что для обеспечения максимальной эффективности положений настоящего проекта декларации формулировки многих ее статей необходимо сделать более ясными и составить их в более четких с правовой точки зрения формулировках. |
The observer for the Grand Council of the Crees emphasized the importance of article 36, in which it is stated that indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри подчеркнул важную роль статьи 36, в которой провозглашается, что коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами. |
The observer for the International Indian Treaty Council expressed her strong support for articles 36, 37 and 39 and called for the adoption of the draft declaration in its entirety, as minimum standards, without any changes, amendments or deletions whatsoever. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев решительно поддержала статьи 36, 37 и 39 и предложила принять весь текст проекта декларации в качестве минимальных стандартов без каких-либо изменений, поправок или изъятий. |
The observer for the Saami Council expressed support for articles 35 and 38 and said that no conceptual changes should be made in the current text. |
Наблюдатель от Совета саами выразил поддержку статей 35 и 38 и заявил, что никаких принципиальных изменений в текст этих статей вносить не следует. |
The observer for the Indian Law Resource Center said that the statement made by the representative of Bangladesh demonstrated the need for further general debate, as well as addressing the outstanding issue of indigenous peoples' participation in the working group. |
Наблюдатель от Центра правовой защиты индейцев отметил, что заявление представителя Бангладеш свидетельствует о необходимости продолжения общей дискуссии, а также обсуждения оставшегося нерешенным вопроса об участии представителей коренных народов в деятельности рабочей группы. |
The observer for South Africa expressed the view, endorsed by the representative of Germany, that upholding the principle of universality was contradictory to maintaining a position that a State could reserve its consent to receiving a mission. |
Наблюдатель от Южной Африки выразил мнение, поддержанное представителем Германии, о том, что принцип универсальности противоречит точке зрения о возможности резервирования государством своего согласия на проведение миссии. |
The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
The observer for Amnesty International echoed the views of the representative of Denmark, recalling that her organization received reports of torture from more than 100 countries in all regions of the world every year. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" присоединилась к мнению представителя Дании, отметив, что ее организация ежегодно получает сообщения о пытках из более чем 100 стран мира, причем из всех регионов. |
The observer for Bangladesh said, inter alia, that a definition was an essential step in institutionalizing guarantees for safeguarding the rights of indigenous people. |
Наблюдатель от Бангладеш заявил, в частности, что разработка того или иного определения является важным шагом в области институциоанализации гарантий обеспечения прав коренных народов. |
The observer for India said that there was no reason why a definition which distinguished "tribals" from "indigenous" should lack scientific or logical credibility. |
Наблюдатель от Индии заявил, что он не видит причин для отсутствия научного и логического определения при проведении различия между понятиями "племенной" и "коренной". |
The observer for Norway said that it appeared that the Sami had special health and social problems that might be linked to their ethnic and socio-cultural status in Norway. |
Наблюдатель от Норвегии заявил о том, что у народа саами, судя по всему, возникают особые проблемы в области здравоохранения и в социальной сфере, которые, возможно, связаны с их этническим, социальным и культурным статусом в Норвегии. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
The observer for Brazil said that his Government had taken the lead at the WHO Executive Board and at the World Health Assembly in proposing resolutions aimed at the establishment of a structured framework for international cooperation on indigenous health. |
Наблюдатель от Бразилии отметил, что его правительство выступило с инициативой в Исполнительном совете ВОЗ и на Всемирной ассамблее здравоохранения и предложило принять резолюции, направленные на создание комплексной системы международного сотрудничества в области охраны здоровья коренных народов. |
The observer for Australia said that his Government supported the establishment of the permanent forum and that it should be linked to the Economic and Social Council at a suitably high level. |
Наблюдатель от Австралии указал, что его правительство поддерживает создание постоянного форума и что такой форум должен быть связан с Экономическим и Социальным Советом на соответствующем высоком уровне. |
The observer for Estonia said that there was a need for a permanent forum for indigenous people and that the consideration of that issue must be given a priority. |
Наблюдатель от Эстонии заявил о необходимости постоянного форума для коренных народов и о том, что рассмотрению этого вопроса следует уделить первоочередное внимание. |
The observer for Sweden said that the Government of Sweden had established a National Committee for Indigenous Issues, involving indigenous Sami people, in connection with the Decade. |
Наблюдатель от Швеции заявил, что в связи с Десятилетием правительство Швеции создало национальный комитет по вопросам коренных народов, в состав которого вошли представители саамов. |
With reference to the Sami and Roma minorities in Finland, the observer for Finland mentioned that both minorities had the right to their own languages and cultures. |
Говоря о меньшинствах саами и рома в Финляндии, наблюдатель от этой страны упомянул, что оба эти народа имеют право на собственные языки и культуру. |
The observer for Norway mentioned that children with a Sami background may demand instruction in Sami if there are at least three Sami-speaking pupils in the school who demand such an education. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что дети представителей этой народности могут потребовать обучения на языке саами в том случае, если аналогичное желание изъявят еще три ученика данной школы. |
The observer for UNESCO mentioned that in the sphere of education and culture UNESCO was paying particular attention to the prevention of discrimination of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО отметил, что в сфере образования и культуры ЮНЕСКО уделяет особое внимание вопросу о предотвращении дискриминации лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for Estonia stated that although racism, xenophobia and discrimination were valid points, it was necessary to take into account other realities such as the fear of imperialism, colonialism, and big-Power domination. |
Наблюдатель от Эстонии заявил, что, хотя расизм, ксенофобия и дискриминация являются важными вопросами, необходимо учитывать и другие реальности, такие, как страх перед империализмом, колониализмом и господством со стороны крупных держав. |
The observer for Hungary mentioned that the Declaration had been incorporated into domestic legislation through the ratification by the Hungarian Parliament of a bilateral treaty on good neighbourly relations between Hungary and Slovakia. |
Наблюдатель от Венгрии упомянул о том, что Декларация была включена во внутригосударственное законодательство посредством ратификации парламентом Венгрии двустороннего договора о добрососедских отношениях между Венгрией и Словакией. |
The observer for UNHCR responded that a handbook on voluntary repatriation was available which described the criteria for the involvement of UNHCR with returning refugees. |
Наблюдатель от УВКБ в своем ответе указал, что подготовлено руководство по вопросам добровольной репатриации, в котором изложены критерии для участия УВКБ в возвращении беженцев. |
The observer for the Mohajir Quami Movement mentioned that it was only through meaningful dialogue between the parties involved in minority situations that a viable and lasting solution to the problems could be found. |
Наблюдатель от Движения "Мохаджир Куми" отметил, что эффективное и долгосрочное решение проблем может быть найдено лишь на основе конструктивного диалога между сторонами, затрагиваемыми вопросами меньшинств. |
The observer for Austria highlighted the fact that the contents of article 27 of the Covenant was derived from the social realities of ethnicity, language and religion. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что положения статьи 27 Пакта вытекают из таких объективных социальных факторов, как этническая принадлежность, язык и религия. |