The observer for Mexico suggested that, given the increased migratory flows worldwide, it was important that international law should ensure due process for persons accused of crimes in the countries in which they found themselves. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что с учетом роста масштабов миграционных потоков во всем мире важно, чтобы международное право гарантировало соблюдение надлежащих правовых процедур в отношении лиц, которым предъявляется обвинение в совершении преступлений в странах, где они находятся. |
The absence of State measures to protect minorities was also mentioned by the observer for the Centre for Inter-ethnic Cooperation, who expressed concern about the human rights violations by the Russian army in Chechnya. |
Об отсутствии мер со стороны государства по защите меньшинств также упомянул наблюдатель от Центра межэтнического сотрудничества, который выразил озабоченность в связи с нарушениями прав человека российской армией в Чечне. |
In response, the observer for the United Kingdom stressed that his Government was taking steps to promote the Welsh language through the Welsh Assembly's Culture Committee which was expected to report at the end of June 2002. |
В ответ наблюдатель от Соединенного Королевства заявил, что его правительство предпринимает шаги по поощрению валийского языка, чему способствует деятельность Комитета по культуре законодательного собрания Уэльса, доклад которого ожидается в конце июня 2002 года. |
The observer for Mexico expressed interest in developing principles and guidelines and said that the draft United Nations Declaration on the rights of indigenous peoples would provide some basis for the resolution of crucial issues such as the right to self-determination, integration and autonomy. |
Наблюдатель от Мексики проявил интерес к разработке принципов и руководящих положений и заявил, что проект декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов заложит определенную основу для решения вопросов о первостепенной важности, таких, как право на самоопределение, интеграция и автономия. |
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
The observer for Costa Rica said that privatization was taking place because of prison overcrowding, lack of resources, and in order to cope with more violent crimes. |
Наблюдатель от Коста-Рики заявил, что приватизация происходит в силу таких причин, как переполненность тюрем, нехватка средств, а также необходимость предупредить совершение еще более жестоких преступлений. |
At the 3rd meeting of the Working Group, on 21 February 2001, the observer for IAEA provided an overview of the procedures and mechanisms currently utilized by the Agency to prepare and review safety standards for terrestrial nuclear applications. |
На З-м заседании Рабочей группы 21 февраля 2001 года наблюдатель от МАГАТЭ выступил с обзором используемых в настоящее время Агентством процедур и механизмов по выработке и пересмотру норм безопасности наземного применения ядерной энергии. |
The observer for WHO made a statement substantiating the recommendations formulated by his organization, which were based on the technical advice of the meeting of the Expert Committee on Drug Dependence held in September 2000. |
Наблюдатель от ВОЗ в своем выступлении обосновал рекомендации, сформулированные его организацией, которые были основаны на техни-ческом заключении Комитета экспертов по лекарст-венной зависимости, совещание которого проходило в сентябре 2000 года. |
The observer of Trinidad and Tobago praised the efforts made by the parking coordinator of the United States Mission, who had been very cooperative in responding to her Mission's complaints. |
Наблюдатель от Тринидада и Тобаго похвалила усилия, предпринятые координатором по вопросам стоянки в Представительстве Соединенных Штатов, который весьма оперативно реагировал на жалобы ее Представительства. |
The observer for Human Rights Advocates suggested three possible ways to move forward on the Norms. First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека" предложил три возможных варианта продолжения работы над Нормами. Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
One non-governmental organization observer made specific reference to the importance of a recently concluded agreement with UNV, established, inter alia, to work together in promoting an enabling environment for voluntary action. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций особо указал на важность недавно заключенного соглашения с ДООН, предусматривающего, в частности, принятие совместных мер, направленных на создание благоприятной обстановки для развертывания добровольческой деятельности. |
The observer of Pakistan noted that there was a clear divergence of views on the legality of the Diplomatic Parking Programme; he urged the Committee to adopt a familial approach and to avoid legalities and technicalities. |
Наблюдатель от Пакистана отметил, что налицо несомненное расхождение во взглядах в отношении законности Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств; он настоятельно призвал Комитет взять на вооружение единый подход и не вдаваться в подробности правового и технического характера. |
Statements were made by the representatives of Germany, Mexico, Cameroon, the United States, South Africa and Bolivia, as well as by the observer of the European Community. |
С заявлениями выступили представители Германии, Мексики, Камеруна, Соединенных Штатов, Южной Африки и Боливии, а также наблюдатель от Европейского сообщества. |
The observer from an environmental non-governmental organization said that the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change invited TEAP and IPCC to develop a balanced scientific, technical and policy-relevant special report on issues related to HFCs and PFCs. |
Наблюдатель от одной неправительственной природоохранной организации заявил, что Конференция Сторон Конвенции об изменении климата на своей восьмой сессии предложила ГТОЭО и МГИК подготовить сбалансированный и актуальный с научной, технической и политической точек зрения специальный доклад по вопросам, касающимся ГФУ и ПФУ. |
The observer for the Counter-Terrorism Committee outlined the principal courses of action available to the United Nations in its fight against terrorism and the importance of Security Council resolution 1373. |
Наблюдатель от Контртеррористического комитета изложил основные возможные направления деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и отметил важное значение резолюции 1373. |
Briefings were given, one by UNMOVIC staff, another by the observer for IAEA, which was followed by discussion on overhead imagery. |
Были организованы брифинги, на которых информацию представили сотрудники ЮНМОВИК и наблюдатель от МАГАТЭ, после чего состоялось обсуждение вопроса, касающегося воздушно-космической съемки. |
A similar case was presented by the observer for the Bhutan Women and Children Association regarding the resettlement of groups from the north of the country on territory left previously occupied by the Lhotshampa people, who were currently refugees in Nepal. |
Аналогичную ситуацию осветил наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей в связи с переселением групп людей с севера страны на территорию, занимавшуюся прежде народностью лхотсхампа, которая в настоящее время находится в качестве беженцев в Непале. |
The observer for the South India Cell for Human Rights Education and Monitoring (SICHREM) expressed concern that the Dalits in India were discriminated against as a minority religion. |
Наблюдатель от Южноиндийского отделения по вопросам образования и мониторинга в области прав человека (СИКХРЕМ) выразил озабоченность в связи с тем, что далиты в Индии подвергаются дискриминации в качестве религиозного меньшинства. |
The observer for Pakistan said that he appreciated the rich discussions in the Working Group from a personal perspective but noted the difficulty for Governments to give comprehensive responses to some of the detailed and lengthy papers made available. |
Наблюдатель от Пакистана сказал, что в личном плане он ценит насыщенные дискуссии в Рабочей группе, но он отмечает, что правительствам будет трудно дать всеобъемлющие ответы на некоторые из представленных детальных и пространных документов. |
The observer for the Sikh Human Rights Group spoke about the problems faced by minorities in Europe regarding the enjoyment of their religious and cultural rights through some degree of autonomous status. |
Наблюдатель от Группы по правам человека сикхов коснулся проблем, с которыми сталкиваются меньшинства в Европе с точки зрения осуществления их религиозных и культурных прав за счет того или иного автономного статуса. |
Mr. Kartashkin also raised the importance of country visits by the Working Group, upon the invitation of Governments, as did the observer for Switzerland. |
Г-н Карташкин, как и наблюдатель от Швейцарии, отметил важность поездок членов Рабочей группы по странам по приглашению правительств. |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. |
Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
The observer of Zimbabwe expressed appreciation for the host country's efforts to resolve parking problems in New York, but stressed that the real problem was the invalid issuance of tickets. |
Наблюдатель от Зимбабве выразил признательность стране пребывания за ее усилия по разрешению проблемы стоянки в Нью-Йорке, но подчеркнул, что реальная проблема заключается в необоснованности выписываемых штрафов. |
The observer for the International Centre for the Prevention of Crime gave an overview of some of the crime prevention problems confronting urban areas. |
Наблюдатель от Международного центра по предупреждению преступности представил обзор некоторых из проблем в области предупреждения преступности, с которыми приходится сталкиваться в городских районах. |