Their films are very dimerent to Bresson's, as are mine, I imagine, even though I could be said to have been the most influenced by Bresson. |
Их фильмы очень отличаются от фильмов Брессона, полагаю, так же, как и мои, несмотря на то, что обо мне можно сказать, что больше всего на меня повлиял именно Брессон. |
Consignment notes are today most often issued by forwarders/clearing agents placing themselves as "sender" and the accompanying ADR documentation is very often not up to full standards as the information is not always based on the original Shipper's declaration. |
В настоящее время накладные чаще всего выдаются экспедиторами/таможенными агентами, выступающими в качестве "отправителя", и сопроводительная документация, требуемая в соответствии с ДОПОГ, очень часто не соответствует всем стандартам, поскольку включаемая в нее информация не всегда основывается на первоначальной декларации грузоотправителя. |
Extensive assessments of species not exploited commercially are much less common and assessments of lower trophic levels, including primary productivity, are conducted primarily in the seas adjacent to the most developed countries. |
Там, где данные есть, они, за очень небольшим исключением, редко интегрированы с оценками окружающей среды; е) охват оценками районов, находящихся вне пределов национальной юрисдикции, как с тематической, так и с секторальной точек зрения, является особенно слабым. |
The crises strained fragile coping mechanisms in developing societies, increased social and economic tensions, and threatened prospects for stable and sustainable development for the most vulnerable. |
Кризисы породили очень большую нагрузку на слабые механизмы реагирования в развивающихся странах, привели к росту напряженности в социальной и экономической областях и поставили под угрозу стабильное и устойчивое развитие в наиболее уязвимых странах. |
Failure to incorporate universal design - one of the terms defined in article 2 of the Convention - into post-disaster reconstruction created long-term barriers to accessibility at a time when such accessibility could in most cases be produced in a very cost-effective manner. |
Игнорирование требования в отношении универсального дизайна - одного из терминов, определяемых в статье 2 Конвенции, - при проведении восстановительных работ после стихийного бедствия создает долгосрочные барьеры на пути к обеспечению доступности, в то время когда такая доступность в большинстве случаев может быть обеспечена очень недорогим способом. |
This freedom is especially reflected in the wide distribution of the international press (magazines, books), easy high-speed Internet access throughout the territory and the reception of most international television and radio stations (very high level of household coverage). |
Эта свобода проявляется главным образом в свободном распространении международной прессы (журналов, книг), доступности высокоскоростного Интернета на всей территории и в наличии возможностей для приема большинства международных телевизионных каналов и радиостанций (процент жилищ, оборудованных соответствующими приемными устройствами, является очень высоким). |
By contrast, years of marketing have taught me that if you actually want people to remember you and to appreciate what you do, the most potent things are actually very, very small. |
С другой стороны, годы работы в маркетинге научили меня, что если хочешь, чтобы люди тебя помнили и ценили твою работу, наиболее действенным являются очень и очень малое. |
The eyebrows correction amends their shape, helping to bring the face features closer to the ideal ones. But what is the most important, the eyebrows shaping renders the appearance particularly expressive. |
В большинстве случаев природой очень гармонично заложена индивидуальная линия, которая становится более ярко выраженной после коррекции бровей. |
Russian pavilion was one of the most imposing, and products of the "Propolis" enterprise and famous Bashkir honey was proudly promoted by enterprise managing director Gulfira Bakirova, who looked very beautiful dressed in Bashkir traditional costume. |
Павильон России был одним из самых представительных, и очень приятно, что продукцию Научно-производственного объединения "Прополис" и знаменитый башкирский мед рекламировала директор фирмы Гульфира Бакирова, которая очень красиво смотрелась в национальном костюме. |
Sunflower Oil is one of the most rich linoleic acid oil - essential for the body - and as the other, rich in E vitamin that contributes to have the necessary level of vitamin for the prevention of cardiovascular diseases. |
Это одно из масел с наиболее высоким содержанием линолеиновой кислоты, очень значимой для нашего организма, а также витамина Е, способствующего профилактике сердечно-сосудистых заболеваний. |
FreeBSD 4 was lauded for its stability and was a favorite operating system for ISPs and web hosting providers during the first dot-com bubble, and is widely regarded as one of the most stable and high performance operating systems of the whole Unix lineage. |
FreeBSD 4 была очень популярной у интернет-провайдеров и хостеров времён первого «пузыря доткомов» и считалась одной из самых стабильных и высокопроизводительных систем класса Unix. |
Recovery that comes at the expense of the poorest and most vulnerable in our societies is not only unenlightened economics, but also very dangerous politics. |
Экономический подъем, который происходит за счет наиболее бедных и уязвимых представителей наших обществ, не только неграмотен с экономической точки зрения, но и очень опасен с точки зрения политики. |
This book, l assure you, is most artistic most artistic and color - |
Это яркая книга... очень высоких художественных достоинств... |
And what should have been the most relaxing, the mostintimate, the most tender moment of the day, when a dad sits downto read to his son, became instead this kind of gladiatorial battleof wills, a clash between my speed and his slowness. |
И то, что должно быть очень расслабляющим, самым душевныммоментом за целый день - когда папа читает сказку на ночь сыну -стало битвой желаний, борьбой между его скоростью и моей... эээ... моей скоростью и его расслабленностью. |
I am convinced that in implementing the Anti-crisis program a significant importance is assigned to searching additional stimuli to ensure the maximum interest on the part of each entity of our economy so that the implementation of the Program becomes the most important work for each of them. |
Оценивая содержание и основные задачи, подлежащие решению в Антикризисной программе, хотел бы заострить внимание на очень важном, на мой взгляд, принципиальном вопросе. |
This means, Mr. President, that your universally recognized qualities will be, in the days and months to come, most valuable for us in finding solutions to all these issues, as well as to pending issues. |
Это означает, г-н Председатель, что в предстоящие дни и месяцы Ваши всеми признанные качества нам всем очень пригодятся в процессе поиска решений всех этих вопросов, а также незавершенных вопросов. |
Well, it is the most important aspect of our lives for a very simple, logical reason, namely, it's a necessary condition on anything being important in our lives that we're conscious. |
Во-первых, нет ничего важнее сознания по очень простой и понятной причине: чтобы считать что-либо важным, нужно обладать сознанием. |
(Video) Robert Dill-Bundi: My quality of life, I rate what I have today a bit different than what most people would assume. I am the happiest, the happiest person in the world. |
(Видео) Роберт Дилл-Бунди: Качество моей жизни очень отличается от того, что могло бы предположить большинство людей. |
Of course, when you look in the night sky, you don't see the most common kinds of stars, you don't see these red dwarfs 'cause they're so faint. |
В ночном небе не видно самых распространенных звезд, "красных карликов", потому что они очень тусклые. |
The code has been overwhelmingly successful in ridding Australian football of the on-field racism that made life miserable for most indigenous players, with the number of indigenous players at the elite level more than doubling over the last decade. |
Кодекс стал очень успешным в деле избавления австралийского футбола от проявлений расизма во время матчей, что раньше сильно портило жизнь большинству туземных игроков. |
Climate change had placed the Himalayan region at the centre of international attention as one of the most vulnerable ecosystems in the world, as climate change was leading to severe impacts on mountain and downstream communities and their environments. |
ЗЗ. Гималаи являются одной из наиболее уязвимых экосистем планеты; изменение климата имеет очень серьезные последствия для жителей гор и предгорий и их среды обитания, вызывая серьезную озабоченность мирового сообщества. |
So we live on the most fragile, little soap bubble you can imagine, a very sacred soap bubble, but one that is very, very easy to affect. |
Мы живем на самом маленьком хрупком мыльном пузере, который можно себе представить, священном мыльном пузыре, который очень легко поддается влиянию. |
The most impressive spaceship ever, I believe, was a Grumman Lunar Lander. It was a - you know, it landed on the moon, take off of the moon, didn't need any maintenance guys - that's kind of cool. |
Наиболее впечатляющий космическим аппаратом, по моему мнению, был лунный посадочный модуль Груммана. Как вы знаете, он сел на Луне, взлетел с Луны, не требуя никакой технической поддержки - это очень здорово. |
And therefore, we're not going to be able to have manykids, and kids are really important to most people. |
Значит, мы не сможем иметь много детей, а ведь длябольшинства людей дети очень важны.» |
There were about 15 students which asked questions about Rotary and Rotaract for more than 2 hours. It was the most successful presentation - after it we've got 4 new members! |
Как вы догадываетесь процедура принятия в члены Ротаракт Клуба у нас очень веселая, во всяком случае для организаторов! |