Peter is not very strong but he is fast, agile, and "can climb better than most anyone." |
Питер не очень силен, но он быстр, проворен и «может лазить по стенам лучше, чем кто бы то ни было». |
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream - which is never identified, respected, applied on a large scale. |
Но тогда я познал самые необычные знания и навыки, которыми обладают очень бедные люди, которым никогда не обучают в рамках общего образования, которые никогда не признавались, не пользовались уважением и не имели широкого распространения. |
So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. |
Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
Links between Brazil and America grew stronger just at the right time for the emergence of samba's first international superstar, Brazil's most successful Hollywood actress - the colourful, highly controversial Carmen Miranda. |
США. Связи между Бразилией и Америкой становились все прочнее, и это стало самым подходящим временем для появления первой всемирно известной звезды самбы, самой известной голливудской актрисы из Бразилии - яркой и очень противоречивой Кармен Миранды. |
It's actually classified as a motorcycle because of the three wheels, which is a great asset because it allows you, theoretically, to use this on the highways in most states, and actually in all cities. |
Его классифицируют как мотоцикл из-за трёх колёс, что очень хорошо, так как позволяет вам, теоретически, ехать на нем по автостраде в большинстве штатов, и, фактически, во всех городах. |
This morning, my delegation was extremely pleased to see Mr. Alfred Nzo, Minister for Foreign Affairs of South Africa, resume the South African seat in this Hall after an absence of 20 years and deliver a most inspiring statement. |
Сегодня утром моей делегации было очень приятно видеть, как министр иностранных дел Южной Африки г-н Альфред Нзо вновь занял отведенное для Южной Африки в этом Зале место, пустовавшее 20 лет, и выступил с чрезвычайно обнадеживающей речью. |
Yugoslavia's effort in this field is complicated by an additional impediment: one of the most powerful world narco-mafias, the Albanian narco-mafia, is very closely connected with the leaders of the separatist movement in Kosovo and Metohija and lavishly finances Albanian separatism in Serbia. |
Прилагаемые Югославией усилия в этой области наталкиваются на еще одно дополнительное препятствие: одна из влиятельнейших в мире наркомафий - албанская - имеет очень тесные связи с лидерами сепаратистского движения в Косово и Метохии и щедро финансирует албанских сепаратистов в Сербии. |
In addition to the fact that self-construction has been the most economical way of building up to now, many people prefer this system by far, because one can decide for oneself on the layout, colour, and architecture of the house. |
Помимо того, что до настоящего времени индивидуальное строительство является наиболее экономически выгодным, многие предпочитают эту систему и потому, что могут самостоятельно определить планировку, цвет и тип собственного дома, что очень важно для большинства жителей Арубы. |
Extending an olive branch to Russia will have little or no voter appeal in most EU countries, and Putin's efforts to retain power de facto if not de jure after Medvedev wins his likely victory next March are certain to make matters worse. |
Протягивание "оливковой ветви" России не очень понравится (или совсем не понравится) избирателю в большинстве стран ЕС, а попытки Путина сохранить власть де-факто, если не де-юре, после вероятной победы Медведева в марте следующего года, несомненно приведут к ухудшению положения. |
Furthermore, unmet need remains moderate in a number of low- and intermediate-fertility countries, and in most countries very few contraceptive methods dominate, indicating that there is room for increasing the range of safe and effective methods available. |
Кроме того, в ряде стран с низкой и средней рождаемостью показатель неудовлетворенных потребностей остается на среднем уровне, и в большинстве стран превалирует очень небольшое число методов контрацепции, что говорит о том, что в этих странах необходимо расширить диапазон доступных для населения безопасных и эффективных методов. |
It was observed that trade costs in the landlocked developing countries were still extremely high, typically four to seven times higher than in most other middle-income developing countries in Asia. |
Было отмечено, что торговые издержки в не имеющих выхода к морю развивающихся странах по-прежнему очень высоки, как правило, в четыре-семь раз выше, чем в большинстве других развивающихся стран Азии со средним уровнем доходов. |
And so they asked me to speak at e-symposium which is quite an honor because it's considered the most important |
И Тогда Они Попросили Меня Выступить На И-симпозиуме, Знаете, Очень Важная Североамериканская Конференция По Новым Технологиям. |
He helped me to my feet but his hands wandered in the most intrusive way. |
я протянула руку и я схватила его за рясу. но он прикоснулся ко мне очень нескромно. |
The net transfer of resources to the developing countries had been concentrated in only a few countries and for the most part involved flows of private capital that were very volatile because of exchange rate fluctuations and interest rate changes in the countries in which such flows originated. |
Что касается чистой передачи ресурсов развивающимся странам, то уместно отметить, что она сосредоточена лишь на небольшом числе стран и что речь идет о потоках частного капитала, очень нестабильных в силу своей зависимости от колебаний обменных курсов и размеров процентных ставок в странах происхождения. |
Receiving rapid answers to questions was important, and the Organization should focus on producing material which would attract media interest in its activities, provide quality analysis for the media and place the emphasis where it was most appropriate. |
Вместе с тем необходимость получения оперативных ответов на вопросы стоит очень остро, и Организации следовало бы сосредоточить усилия на подготовке таких материалов, которые предвосхищали бы интерес средств массовой информации к проводимым ею мероприятиям, предоставляли бы компетентные комментарии для средств массовой информации и расставляли необходимые акценты. |
Efforts to strengthen the institutional links between Belgrade and those parallel structures in Kosovo have been most evident in the areas of health and education. |
Хотя Белград согласился, что параллельные структуры следует распустить, по-прежнему имеются районы - главным образом на севере Косово - где, например, имеются параллельные суды, пусть даже эти суды и играют лишь очень несущественную роль. |
The most loathsome reptile rolling... in the slush and slime of a stagnant pool... would not demean himself thus. |
ќна опускает нас до уровн€, € бы сказал, простейших организмов,... не говор€ уже о т€жЄлой психологической травме, что очень опасно дл€ организма! |
As said by a Sepura representative, the company sold its equipment to the Internal Ministry and Federal Security Service of Russia, while in the Great Britain many radio terminals have been included in the inventory; of one of the most powerful secret services officially. |
потребителям. Очень рекомендовались гарнитуры скрытого ношения, когда наушник помешается настолько глубоко в ухо, что без специальной оснастки его не вытащить. |
But for the most part, I think, like, how can I ever make anything that is as beautiful as that image of Natalie Wood? |
Но очень часто я думаю, как же я смогу создать нечто такое же красивое, как этот образ Натали Вуд? |
Being the most irregular of the lakes in the area, consisting of eight well defined arms, the name San Martín is sometimes used to refer only to the Argentine side, and O'Higgins to the four Chilean arms. |
Озеро имеет очень неровную форму и состоит из восьми отдельных рукавов, поэтому название Сан-Мартин обычно используется только для аргентинских рукавов, а О'Хиггинс - для чилийских. |
The most important thing is that the suit must be sewn individually, by a good tailor, and even better by a foreign couturier. |
Последний, свежайший, тренд, запущенный итальянской маркой Brioni - цветные смокинги, разумеется, очень спокойных и благородных тонов: бутылочно-зеленый, цвет баклажана, бордо. Вопрос только, насколько вы готовы к новизне? |
In October 2016, Musk described a Block 5 version that would have "a lot of minor refinements that collectively are important, but uprated thrust and improved legs are the most significant." |
В октябре 2016 года Илон Маск впервые рассказал про версию Falcon 9 Block 5, где «много мелких улучшений, которые в сумме очень важны, а наиболее важными являются повышенная тяга и улучшенные посадочные стойки». |
Tom Strong bore many similarities to Moore's earlier work on Supreme, but according to Lance Parkin, was "more subtle", and was "ABC's most accessible comic". |
«Том Стронг» получается очень похож на истории о Суприме (Supreme), но, как отметит позже Лэнс Паркин, получается «более тонким», и становится «самым доступным комиксом ABC». |
That she brought me up, I likewise give her most humble thanks. |
Я очень благодарен женщине - за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; |
In this case, because this experiment uses them, these are Monet prints. So, everybody can rank these Monet prints from the one they like the most, to the one they like the least. |
Суть ее очень проста. Берете, скажем, шесть обьектов и просите человека выстроить их по порядку, от наиболее к наименее понравившемуся. |