I don't want to interfere with your city plans, but you are most welcome to have dinner with us. |
Не хочу препятствовать вашим планам, но мы будем очень рады увидеть вас за обедом. |
Aunt Fatma likes us the most, doesn't she? |
Тётя Фатма очень нас любит, да? |
Much needed to be done to foster interaction with national and international jurisdictions and to ensure that the Committee's decisions were made more widely was most unfortunate that the High Commissioner's planned reforms took none of that into account. |
Очень многое еще предстоит сделать для развития взаимодействия с национальными и международными судебными органами и для того, чтобы обеспечить более широкое распространение решений Комитета; очень жаль, что реформа, планируемая Верховным комиссаром, совсем не принимает во внимание этот аспект. |
The idea of replacing them with thematic working groups was not a bad one, but choosing to experiment with a matter as delicate as the harmonization of treaty body jurisprudence was most inadvisable. |
Идея замены межкомитетских совещаний тематическими рабочими группами сама по себе не так уж плоха, однако выбирать для проведения экспериментов такой деликатный вопрос как согласование юриспруденции договорных органов является очень неправильным делом. |
You know it's most annoying to see someone 1st crying because they got 2nd. |
Знаешь, очень досадно видеть кого-то первого плачущим, особенно тем, кто находится на более низких местах. |
First and for most, I have so much respect for both of you. |
И самое главное, я ведь вас обеих очень уважаю. |
Maternal mortality rates were also on the decline but still standing at very high levels in most least developed countries, with 1,000 maternal deaths or more per 100,000 live births in four of them. |
Коэффициенты материнской смертности также снижались, но все равно оставались на очень высоких уровнях в большинстве наименее развитых стран; в четырех из них они составляли 1000 или больше материнских смертей на 100000 живорождений. |
In most cases, community-based pools are very small in size and comprise poor individuals at high risk for illness; financial and health risks therefore may not be effectively subsidized across pool members. |
В большинстве случаев общинные фонды очень малы и охватывают малоимущих лиц с высоким риском заболеваемости, а это значит, что эффективное перекрестное субсидирование финансовых рисков и рисков для здоровья участников может оказаться невозможным. |
Governance at the local level is also important to keep in mind, as that is often where authorities have the most direct contact with migrants. |
Очень важно также иметь в виду управление на местном уровне, поскольку именно на этом уровне власти вступают в непосредственный контакт с мигрантами. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. |
Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. |
Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
While LIDAR was found to be the most suitable technology to develop digital elevation models for coastal areas, very high resolution satellite imagery could be used to assess coastal erosion. |
Если лидарные измерения считаются наиболее приемлемыми для создания цифровых моделей рельефа прибрежных зон, то для оценки в эрозии береговой линии следует использовать спутниковые изображения с очень высоким разрешением. |
In most cases the initiatives are sustainable, capacity-building needs and related resource requirements are being assessed, and - should the trend observed continue - achieving the target by 2014 is very likely. |
В большинстве случаев инициативы являются устойчивыми, потребности в наращивании потенциала и соответствующих ресурсах оцениваются и - в случае сохранения наблюдаемой тенденции - степень вероятности достижения целевого параметра к 2014 году является очень высокой. |
Very few recommendations were made on article 24, the most important being to explore the possibility of providing a more precise description of the act of concealment. |
Очень немного рекомендаций было сделано по статье 24, и наиболее важная из них - изучить возможность более четкого определения деяния, связанного с сокрытием. |
It had also emphasized oversight, because there was little supervision in most countries of the region and, as a result, national and foreign companies alike had been able to engage in activities with scant respect for the environment or human rights. |
В нем также подчеркивается важность надзорной деятельности, поскольку в большинстве стран региона такой надзор очень незначителен, и в результате этого как национальные, так и иностранные компании могли вести свою деятельность, мало заботясь о сохранении окружающей среды и уважении прав человека. |
The United Nations Humanitarian Air Service ensures safe access to 27 locations countrywide and is the sole means of transportation to reach most parts of the Central African Republic that are inaccessible because of very weak infrastructure, poor road conditions and insecurity. |
Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций позволяет безопасно попасть в 27 точек страны и является единственным средством передвижения, позволяющим добраться до большинства районов Центральноафриканской Республики, которые недоступны из-за очень слабой инфраструктуры, плохого состояния дорог и небезопасной обстановки. |
They are one of the groups most affected by inequality and poverty and very few of them possess the skills, knowledge and self-confidence necessary to find work in rapidly changing labour markets. |
Они составляют одну из групп, в наибольшей степени пострадавших от неравенства и бедности, и очень немногие из них обладают навыками, знаниями и уверенностью в своих силах, необходимыми для трудоустройства на стремительно меняющихся рынках труда. |
It was of paramount importance for the Council to remain able to respond to human rights violations and challenges in an effective and timely manner and to provide technical assistance and capacity building where it was needed most. |
Очень важно, чтобы Совет сохранил свою способность эффективно и своевременно реагировать на нарушения прав человека и проблемы в этой области, а также оказывать техническую помощь и содействие в создании потенциала там, где это особенно необходимо. |
The security of WFP's facilities and staff increased in 2013, but hazards also increased: it is critical that more is done to ensure that we reach the most vulnerable people. |
Безопасность объектов и персонала ВПП возросла в 2013 году, но возросли также факторы опасности: очень важно принять дополнительные меры для того, чтобы обеспечить охват наиболее уязвимых слоев населения. |
Most notably, nearly 140 languages are spoken in Queens, making it one of the most diverse places in the world. |
Также очень примечательно, что в Квинсе говорят на почти 140 языках, что делает этот штат самым многоязычным местом на нашей планете. |
You will make a lot of money, you will buy this university and you will help João when he needs you the most. |
Ты получишь большую сумму, ты купишь этот университет и поможешь Жоро, когда он будет очень сильно нуждаться в тебе. |
He cannot, of course, go to the abbey tomorrow, but he's most anxious you should invite him to the room you have taken at the Ritz for Nicky. |
Он не может, конечно, прийти завтра в монастырь, но он очень хотел бы пригласить его в номер, который ты снял для Никки в Ритце. |
That is most generous of you and natural to your manly nature, |
Это очень щедро с твоей стороны и так подходит к твоей благородной натуре, |
For instance, in parts of rural Africa, it is the custom for girls to marry at a very early age and, in most cases, they become the breadwinners of the family. |
Например, в некоторых сельских районах Африки существует обычай выдавать девочек замуж в очень раннем возрасте, и тогда в большинстве случаев они становятся кормильцами семьи. |
The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. |
Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание. |