Mr Shinar has been most kind. I don't know what would have happened to my father without him. |
Мистер Шайнер очень добр к нам, не знаю, что было бы с моим отцом без него. |
Look, both we and the police are interested in the most thorough investigation possible. |
Послушайте, в таких случаях мы все очень тщательно проверяем. |
The kitchen has been equipped with the most modern appliances. |
Мне надо быть очень осторожной, когда я поеду обратно. |
What should be the most wonderfull day of my life is rapidly turning into just Sunday with a spectacular amount of food. |
То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды. |
Forest imagery very often represents our most primal emotions, hence its frequent use in fairy tales, which could be a link to your childhood. |
Образ леса очень часто представляет собой наши простейшие эмоции отсюда его частое использование в сказках что может вести к твоему детству. |
But, for most, it was a very strange and inexplicable new mystery. |
Но всё же для большинства это было очень странной и необъяснимой загадкой |
You know, when I think about Malcolm, it's times like these that I miss the most. |
Когда я думаю о Малкольме, временами очень по нему скучаю. |
I mean, sure, we have our little fights, but for the most part, we get along so well together. |
Вот у нас с вами, конечно, не без ссор но все-таки обычно мы очень хорошо ладим. |
You're most understanding, Mr Scrooge(!) |
Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
For my part, I have listened most attentively to the debate and have tried to absorb the many and divergent views expressed. |
Я, со своей стороны, очень внимательно следил за ходом прений и попытался уяснить многочисленные и разноплановые взгляды, выражавшиеся при этом. |
We were most encouraged by the solidarity achieved among women from different regions of the world during the preparatory process and at the Conference itself. |
Нас очень вдохновила солидарность между женщинами различных регионов мира в ходе подготовительного процесса и самой Конференции. |
The participants emphasized that the Global Conference provided a most important opportunity to exchange the regional and country experiences of small island developing States in the field of environment and development. |
Участники подчеркнули, что Глобальная конференция предоставляет очень важную возможность для обмена региональным и страновым опытом малых островных развивающихся государств в области окружающей среды и развития. |
Experience shows that the method of solving problems related to nuclear weapons through bilateral agreements, even the most important ones, has its limitations. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что метод решения проблем, связанных с ядерным оружием, через двусторонние, пусть даже очень важные соглашения, имеет свой предел эффективности. |
In addition, and most significantly, the Convention itself entered into force on 16 November 1994. |
Кроме того, очень важно, что сама Конвенция вступила в силу 16 ноября 1994 года. |
It would be most promising if agreement could be reached on the mechanisms to solve this economic, financial and socio-economic problem. |
Очень хорошо было бы достичь соглашения о создании механизмов для решения этих экономических, финансовых и социально-экономических проблем. |
We are rebuilding our organization, Ruiz, brick by brick, and you're the most important piece. |
Мы перестраиваем команду, Руиз, по кирпичику, и ты нам очень важен. |
To us, it was most important that there was an honesty and truth to what we were doing. |
Для нас было очень важно, чтобы в том, что мы делаем, была честность и правда. |
I really try and teach it to kids. I think it's the most important. |
Я очень стараюсь научить этому детей - я считаю это очень важно. |
I should like to congratulate you most warmly on the well-deserved tribute from the international community both to you personally and to your country. |
Я хотел бы очень тепло поздравить Вас с заслуженной данью, которое международное сообщество воздало как Вам лично, так и Вашей стране. |
It was most valuable, but, intentionally, the views of the participants were expressed only on a personal, expert basis. |
Она была очень полезной, но, как и задумывалось, принявшие в ней участие эксперты излагали свои точки зрения лишь в своем личном качестве экспертов. |
That agreement was very important to the Marshall Islands, which viewed the fisheries sector as one of the most important areas in which its economy could grow. |
Это соглашение имеет очень важное значение для Маршалловых Островов, рассматривающих сектор рыболовства в качестве одного из наиболее важных направлений возможного роста их экономики. |
The diplomatic efforts now under way, including the very important constitutional agreement reached last Tuesday, offer some prospect for bringing to an end almost four years of a most appalling conflict. |
Дипломатические усилия, которые сейчас предпринимаются, включая очень важные конституциональные соглашения, достигнутые во вторник, открывают некоторые перспективы прекращения почти четырехлетнего ужасающего конфликта. |
In conditions that are always very difficult and sometimes dangerous, many humanitarian operations have been conducted in a most admirable way in the last few months. |
В условиях, всегда очень трудных и иногда опасных, многие гуманитарные операции в последние месяцы проводятся самым восхитительным образом. |
We are in very good hands, the hands of a seasoned professional of a distinguished member of one of the most respected diplomatic services in the world. |
Наше дело находится в очень надежных руках - руках опытного профессионала, являющегося выдающимся представителем одной из наиболее уважаемых дипломатических служб мира. |
The industrial share of gross domestic product has not increased satisfactorily, and the production structure of most African countries has remained highly skewed, with little connection with the global industrial system. |
Не произошло удовлетворительного роста доли промышленного производства в валовом национальном продукте, а производственная структура большинства африканских стран остается очень несбалансированной и почти не связана с глобальной промышленной системой. |