Therefore and most importantly, in order to avoid similar cases in the future, the raison d'être of the United Nations is to prevent the outbreak of armed conflict. |
Поэтому для избежания подобных случаев в будущем очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций предотвращала возникновение вооруженного конфликта. |
And one of the most romantic cities in the world where you'll feel very lonely and realize how much you miss me. |
А также это один из самых романтичных городов в мире, где ты будешь чуствовать себя очень одиноко и поймешь, как ты тоскуешь без меня. |
I'm pretty sure today might be the most important day of my life, but I really need to make a call. |
Я уверена, сегодняшний день должен стать самым важным в моей жизни, но мне очень нужно позвонить. |
I'm super bummed about Glee Club ending, but I'm most sad that I never got the chance to do a real love song with you. |
Мне очень грустно от того, что хору пришёл конец, но больше всего я переживаю, что я так и не спел с тобой настоящую песню о любви. |
The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. |
В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |
Although I have not experienced the most exciting times of this forum, I go away with very good memories of our Thursday morning meetings. |
И хотя мне не довелось пережить на этом форуме самые волнительные моменты, я уезжаю с очень добрыми воспоминаниями о наших четверговых утренних заседаниях. |
However setting the right framework for entrepreneurship seems to be very challenging even in the most developed market economies in the UNECE region. |
Однако проблема правильной закладки основ предпринимательства представляется очень сложной даже в наиболее развитых странах региона ЕЭК ООН с рыночной экономикой. |
Their reports showed that the issues that arise in the monitoring and control of radioactively contaminated scrap metal seem to be very similar in most countries. |
Их сообщения показали, что вопросы, возникающие в контексте мониторинга и контроля радиоактивно зараженного металлолома в большинстве стран, по всей видимости, очень схожи между собой. |
All of the men in the Lee family have a likeness that is most strong. |
Все мужчины семьи Ли имеют очень сильное сходство. |
Beef was the most widely used ingredient in the Chosun palace. |
Во времена Чосона говядину очень часто готовили во дворце. |
Such procedures would have been most useful to the law of the international responsibility of States as a whole and indispensable to the part relating to countermeasures. |
Такие процедуры могли бы оказаться в целом очень полезными для права, регулирующего вопросы международной ответственности государств, и необходимыми для того раздела, в котором речь идет о контрмерах. |
The Organization of the Islamic Conference found that trend to be most disturbing, as 23 of its 57 member States were LDCs. |
ОИК считает эту тенденцию очень тревожной, поскольку 23 из 57 государств - участников ОИК входят в число НРС. |
We also think that the proposal that has been made by the representative of the United Kingdom, and supported by France, is most timely. |
Мы также считаем, что предложение представителя Соединенного Королевства, которое было поддержано Францией, является очень своевременным. |
A clear division of labour and responsibilities between the regional organizations, as well as between them and the African Union, would be most useful. |
Четкое разделение труда и обязанностей между региональными организациями, а также по отношению к Африканскому союзу, было бы очень полезно. |
We have lost a man who was one of our most important pillars towards achieving peace in the Sudan after a very hard road to peace and stability. |
Мы потеряли человека, который был одним из основных наших столпов в достижении мира в Судане после очень тяжелого пути к миру и стабильности. |
Adolescent males have very little access to reproductive health services as most programs and services are designed and aimed at adult women. |
Юноши имеют лишь очень ограниченный доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, поскольку большинство программ и услуг спланированы таким образом, чтобы оказывать помощь в основном взрослым женщинам. |
I hope that Slovakia, as a member of this still important body, will be privileged to join substantive negotiations on the most pressing issues very soon. |
Я надеюсь, что очень скоро Словакии, как члену этого важного органа, выпадет привилегия подключиться к предметным переговорам по наиболее жгучим проблемам. |
A key challenge for Sierra Leone remains growing unemployment which is most acute among the youth, a significant number of whom are ex-combatants. |
Одна из ключевых проблем для Сьерра-Леоне по-прежнему заключается в росте безработицы, особенно среди молодежи, очень многие представители которой являются бывшими комбатантами. |
However, this commitment was not effectively conveyed by most States with very few references made to environmental concerns during the first two weeks of the general debate. |
Однако это обязательство не нашло действенного отражения в выступлениях большинства государств-членов, в которых - на протяжении первых двух недель общих прений - содержалось очень мало упоминаний о проблемах, связанных с охраной окружающей среды. |
But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. |
Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать. |
It was significant that the Organization had increased its capacities in the area of radio broadcasting because radio remained the most effective communications tool in developing countries. |
Очень важно, что Организация Объединенных Наций расширила свои возможности в области радиовещания, ибо в развивающихся странах радио остается наиболее эффективным средством связи. |
Despite the protestations of its most ardent defenders, globalization had had a chequered history, especially in developing countries. |
Что бы ни говорили самые горячие защитники глобализации, путь ее развития был очень неровный, особенно в развивающихся странах. |
It is small arms that keep on killing millions of people and are readily available at very low cost even in the most remote corners of the world. |
Именно стрелковое оружие продолжает убивать миллионы людей и доступно повсюду по очень низкой цене, причем даже в самых отдаленных уголках планеты. |
I believe that the introduction of fresh forces at this juncture is most welcome, and I hope that this appointment augurs well for our future deliberations. |
Как мне думается, на данном этапе очень отрадно получить свежее подкрепление, и я надеюсь, что это назначение сулит нам доброе предзнаменование в плане наших будущих дискуссий. |
I'll be very glad to have opportunities of establishing a connection with you by using the most democratic and mobile electronic format in up-to-date life. |
Я буду очень рад возможности установления диалога с вами посредством самого демократического и мобильного на сегодняшний день электронного формата. |