A most decisive step forward in the peace process was taken when the FNL Chairman disarmed and registered for demobilization at a public ceremony on 18 April. On 21 April, FNL combatants in pre-assembly areas surrendered outstanding weapons to the African Union Special Task Force. |
Очень важной вехой мирного процесса были события 18 апреля, когда Председатель НОС Рваса сдал свое оружие и зарегистрировался для целей демобилизации на публичной церемонии. 21 апреля комбатанты НОС, собравшиеся в районах сбора, сдали свое оружие Специальной целевой группе Африканского союза. |
That action by OECD resulted in the loss of hundreds of the most lucrative jobs and an estimated loss of hundreds of millions in direct revenue to our economy. |
Эти действия ОЭСР привели к потере сотен очень хорошо оплачивавшихся рабочих мест и к сокращению прямых поступлений в нашу экономику, которые, по расчетам, составляли сотни миллионов долларов. |
Women marry young; the most common age being 20, but 13 girls out of 1,000 marry as young as 10 or 11 years of age. |
Женщины очень рано выходят замуж; как правило, в возрасте 20 лет, однако в 13 случаях из 1000 замуж выходят девочки в возрасте 10-11 лет. |
As is so often the case, it is the world's poorest populations who are the most vulnerable, as we are witnessing in the current famine gripping the Horn of Africa. |
Как очень часто бывает, именно беднейшие слои населения мира наиболее уязвимы, и мы видим подтверждение этому в нынешней ситуации голода, охватившего Африканский Рог. |
Maldives was very proud of its national Human Rights Commission, which was one of the most active national institutions in Asia, expressing hope that the new Commission, recently sworn in, would be more forthright in addressing human rights issues. |
Мальдивские Острова очень гордятся своей Национальной комиссией по правам человека, которая является одним из наиболее активных национальных учреждений в Азии, и выражают надежду на то, что новая комиссия, члены которой недавно были приведены к присяге, будут более эффективно решать вопросы, касающиеся прав человека. |
I have had the privilege, in the past 24 hours, of meeting with many of them, and they have been extremely generous in giving me their thoughts, their ideas and, most important, their support. |
Мне посчастливилось встречаться со многими из них в последние сутки, и они очень щедро делились со мной своими мыслями и идеями и, самое главное, заверяли в своей поддержке. |
According to survey respondents, the annual United Nations system private sector focal points meetings represent the most important tool for sharing best practices and lessons learned across the system, with over 75 per cent of respondents rating the meetings as useful or very useful. |
Согласно респондентам обследования ежегодно проводимые в рамках Организации Объединенных Наций совещания координаторов частного сектора являются наиболее важным механизмом обмена передовой практикой и накопленным опытом в рамках системы, причем более 75 процентов респондентов оценивают совещание как полезное или очень полезное. |
Although Dutch is seriously underrepresented in the community as a whole, it is still the medium of instruction in most Aruban schools (from first grade upwards) and also the language of the legal system and, to a certain extent, of government. |
Хотя нидерландский язык очень мало распространен в обществе в целом, он до сих пор служит языком преподавания в большинстве школ Арубы (начиная с первого класса и далее), а также языком судопроизводства и, в определенной степени, государственного управления. |
The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. |
Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
In any case, it is crucial to get country offices involved in the project design at the very early stages so that the project can be most relevant to each of the countries involved and consider their similarities and differences. |
Во многих случаях чрезвычайно важно привлекать страновые отделения к разработке проектов на очень ранних этапах, с тем чтобы тот или иной проект был более релевантен для каждой из участвующих в проекте стран и учитывал существующие между ними сходства и различия. |
On questions concerning capital punishment, Egypt emphasized that this was applied only in very rare cases and for the most severe crimes, noting also that the imposition of this punishment was subject to the strictest judicial requirements and a guarantee of all available remedies. |
Отвечая на вопросы, касающиеся смертной казни, Египет подчеркнул, что эта мера наказания применяется лишь в очень редких случаях и за наиболее тяжкие преступления, отметив также, что это наказание налагается в соответствии со строжайшими судебными требованиями и с соблюдением гарантии всех доступных средств правовой защиты. |
The Convention on the Rights of the Child was the most universally ratified of the human rights instruments, and the draft resolution traditionally received broad support. |
Конвенция о правах ребенка является документом о правах человека, который был ратифицирован самым большим количеством стран, аналогичным образом, проект резолюции о правах ребенка традиционно получает очень широкую поддержку. |
As the country most affected by unexploded ordnance, especially cluster munitions, it is a great source of pride for the Lao People's Democratic Republic to have played an active part in the Oslo process, which led to the adoption of this Convention. |
Будучи страной, в наибольшей степени страдающей от неразорвавшихся боеприпасов, в особенности кассетных боеприпасов, Лаосская Народно-Демократическая Республика очень гордится тем, что она принимала активное участие в процессе Осло, в результате которого была принята эта Конвенция. |
If our efforts are based on equity principles and if we focus on the most impoverished, we will also see very quick and cost-effective improvements in maternal and child health in particular, potentially many averting many millions of deaths. |
Если мы будем предпринимать усилия на основе принципов справедливости и если мы сосредоточимся на самых бедных, то очень скоро и недорого мы сможем также добиться, в частности, улучшений в плане охраны материнства и детства, что потенциально может предотвратить гибель многих миллионов людей. |
It has brought about the clearest and most broadly shared mobilization in history towards eradicating the poverty, extreme poverty, despair and illiteracy that we still find in so many parts of the world. |
Она вызвала к жизни самую организованную и самую широкую за всю историю мобилизацию усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, безнадежности и безграмотности, с которыми мы все еще сталкиваемся в очень многих районах мира. |
Some parts of the world, including most recently in Africa, have experienced relatively high, and in some cases even very high growth rates. |
В некоторых районах мира, в том числе в последнее время в Африке, мы наблюдаем сравнительно высокие, а в некоторых случаях даже очень высокие темпы роста. |
Mr. HOWELLS (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): Mr. President, it is a great pleasure to return after a year, I think, to this most important forum. |
Г-н ХОУЭЛЛС (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне очень приятно спустя, как мне думается, год вернуться на этот весьма важный форум. |
Indeed, they actually do so, for example through their influential and generous involvement in a vast network of initiatives that extend from universities, scientific institutions and schools to health-care agencies and charitable organizations in the service of the poorest and most marginalized. |
И они делают это, например, через свое очень важное и щедрое участие в широкой сети инициатив, простирающейся от университетов, научных учреждений и школ до учреждений системы здравоохранения и благотворительных организаций, которые служат самым бедным и обездоленным. |
For example, if biodiversity levels were very low within mining claims, or if most species ranges were very large compared to the scales of claim areas and potential mining disturbance, then rates of species extinctions caused by nodule mining could be low. |
Например, если уровни биоразнообразия в заявках на добычу будут очень малыми или если большинство ареалов будет очень большим по сравнению с размерами заявочных областей и потенциальным возмущением, вызванным добычей, то тогда темпы исчезновения видов в результате добычи конкреций будут низкими. |
Regarding alternative media, such as the Internet, it was stated that they were very important as most youths had access to alternative media and actively communicate using them. |
В отношении альтернативных средств массовой информации, таких, как Интернет, было отмечено, что они являются очень важными, поскольку большинство молодых людей имеют доступ к альтернативным средствам массовой информации и активно общаются с их помощью. |
Persons with mental retardation, belonging to the group of persons with severe and most severe mental retardation (of intelligence quotient below 36) may not enter into marriage. |
Умственно отсталые, относящиеся к группе лиц с серьезным и очень серьезным отставанием в умственном развитии (коэффициент умственного развития ниже 36), не могут вступать в брак. |
This is a most welcome development, which should be fully supported by national stakeholders and donors and which will help to structure the Government's security strategy. |
Это очень позитивное событие, которое следует в полной мере поддерживать заинтересованным сторонам в стране и донорам и которое поможет структурно оформить стратегию правительства в области безопасности. |
I am most delighted that on the very day when I take up my duties, there is confidence that decisions will be adopted in this body which open the way for a new beginning. |
И я очень рад, что в тот самый день, когда я принимаю свои обязанности, есть уверенность на тот счет, в этом органе будут приняты решения, которые откроют путь к новому старту. |
He was most anxious that his love for you to be passed on... |
"Он очень беспокоился, чтобы вам передали, что он вас очень любил..." |
Look, there was no ring, right, no vows, no photographer, no wedding cake, which I was most disappointed by, because I love wedding cake. |
Послушай, у нас ведь не было ни колец, ни клятв, ни фотографа, ни свадебного торта, этим, я, кстати, очень расстроен, потому что я обожаю свадебные торты. |