Three major photo mask producers in Japan report that a wet process is used in the production of most photo masks. PFOS and PFOS-related substances are contained in etchants for semiconductor and Thin Film Transistor panels, because these products require very fine patterning. |
В состав реактивов для травления, используемых при производстве полупроводников и панелей из тонкопленочных транзисторов, включаются ПФОС и связанные с ПФОС вещества, что необходимо для формирования очень тонкого рисунка. |
The most senior magistrates of the country drew extremely low salaries, and furthermore there were not enough of them to administer justice and fight corruption - there being 375 magistrates for 55 million inhabitants - and they had neither the equipment nor the infrastructures needed. |
В этой стране магистраты даже самого высокого уровня получают очень низкую зарплату, к тому же их недостаточно для эффективного отправления правосудия и борьбы с коррупцией. человек, однако это невозможно. |
The most difficult thing is doing it well all over the field and Sergi Roberto does that. |
И писал эту информацию человек тоже очень профессиональный - Сергей Тополь.» |
The last of these studies-presently housed at the Art Institute of Chicago-was painted in 1883 and is very close to the final work, except most obviously in respect of its size; it is just 25 cm long and 16 cm high. |
Последний из этих этюдов, ныне хранящийся в Чикагском институте искусств, очень близок к финальной версии, отличаясь от неё в первую очередь размерами - 25×16 сантиметров. |
They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile. |
Они работают очень хорошо, потому что готовят и для своих детей, но, что еще более важно, впервые они чувствуют уважение окружающих и понимают, что делают что-то достойное уважения. |
The number of women in municipal councils rose by 1.6 per cent, but - as previously indicated - the most significant development was in the provincial capitals, where the number of women mayors rose from one to six. |
Общий рост составил 1,6 процента, но очень важным, как уже отмечалось ранее, является рост от 1 до 6 количества женщин-мэров городов, являющихся столицами провинций. |
Escape the mayhem of the city and unwind in peace and tranquility of Iskra mini-hotel, which nestles in one of Petersburg's most exclusive areas, offering its clients comfort and safety, as well proximity of the citys attractions which are only a tram ride away. |
Номер Apartment - это очень просторный номер, подходящий для двухместного, трехместного или четырехместного размещения. В номере установлен кондиционер с индивидуальным управлением, спутниковое телевидение, полы с подогревом в ванных комнатах, сейф с индивидуальным кодом, фен. |
We are coming out of 50 years, most unusual years, of history in which we have had a totally mono-polar world, in which every compass needle for or against has to be referenced by its position to Washington - a world bestrode by a single colossus. |
Подходят к концу 50 очень необычных лет в нашей истории, когда мир был абсолютно однополюсным, где каждая стрелка компаса, "за" или "против", всегда сверяла своё положение с Вашингтоном - единым колоссом, оседлавшим наш мир. |
The impact of housing privatization on the population has varied from country to country but concerns have been raised that this very rapid privatization has been implemented without taking sufficiently into account the impact it could have on the most vulnerable. |
Хотя в разных странах население по-разному ощутило на себе последствия приватизации жилья, утверждалось, что приватизация была проведена в очень сжатые сроки без должного учета последствий для наиболее уязвимых групп населения. |
Doctor Leidner, I regret to have to inform you the the cup of gold in the antika room, and ornaments made of hair of gold, and several other artefacts, are electrotypes most clever. |
Доктор Ляйднер, с сожалением должен Вам сообщить, что золотой кубок и украшения, сделанные из золотых нитей, находящиеся у вас - очень умелая подделка. |
You say friends, and yet, one of them, he is a journalist who has just written something about you that is most unflattering, and the other is a businessman who has decided that he will do with you no further business. |
Вы говорите - "со своими друзьями", но один из них - журналист, написавший о Вас не очень лестную статью, другой - бизнесмен, который решил оставить Вас, и уйти. |
The communicant also alleges that most third parties do not have access to a review procedure for the legal substance of the matter, because very few applications are actually called in by the Secretary of State every year - and the superstore application was not. |
Автор сообщения также утверждает, что большинство третьих сторон не имеют доступа к процедуре обжалования правового содержания вопроса, поскольку на практике ежегодно министр очень редко использует процедуру запроса в отношении заявок, и в отношении заявки на строительство супермаркета такой процедуры проведено не было. |
But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things - pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. |
Но вы ошибётесь, потому что моё тело очень плохо сконструировано для выполнения большей части задач, возможно достаточно хорошо сконструировано для поднятия тяжёлых камней. |
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun - some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing their software, are providing portfolios of patents for the commons. |
Очень коротко, давайте взглянем на некоторые корпорации. IBM, как вы знаете, Хьюлетт-Паккард, Sun, - некоторые из которых являются самыми свирепыми конкурентами в IT-мире, открывают свое ПО, предоставлюяют общий доступ к описаниями своих патентов. |
Have I pointed out that I'm extremely uncomfortable with dancing, loud music and most other forms of alcohol-induced frivolity? |
А я обратил внимание на то, что я чувствую себя очень неуютно при танцах, громкой музыке и любых формах легкомыслия, вызванных алкогольным опьянением? |
The savings base of most microfinance institutions was too narrow and their interest income too low to enable them to fully meet the demand for loans among potential entrepreneurs. |
Поскольку большинство учреждений микрофинансирования не располагает большим объемом собственных средств и не извлекает большой прибыли из своей деятельности, они не в состоянии удовлетворять очень большой спрос потенциальных предпринимателей на ссуды. |
It is very important that domestic cone-rock bits may be used with the US equipment, which are capable of making up to 3,000 meters with DML using its most optimum drilling parameters, which is three times more compared to SBSh. |
Очень важно, что на американском станке можно использовать отечественные шарошечные долота, которые на "DML" при его самых оптимальных параметрах бурения способны пройти до 3000 метров, в три раза больше, чем на "СБШ". |
This hotel offers spacious accommodations, most with full kitchens, complimentary coffee and tea service, complimentary wireless internet, full fitness center, business services and a dedicated full time staff. |
Все номера отеля АКА очень просторны, а большинство из них оборудовано кухней со всеми необходимыми удобствами. Также постояльцам бесплатно предлагается чай/кофе, доступ в Интернет, полноценный фитнес-центр и бизнес-услуги. |
Especially this is going on and has being going on for a long time. So I feel personally that the most significant factor in the failure of ISKCON is that it did not accept that devotees who entered into it are extremely damaged people. |
И это продолжается уже очень долго и я лично чувствую, что самая главная причина всех неудач ИСККОНа состоит в том, что он не способен принять тот факт, что преданные, которые пришли в него - чрезвычайно травмированы. |
STIs effect such a large portion of the population that treatment and prevention programs must be integrated into primary care in order to be most effective. |
оскольку распространенность ИППП очень велика, программы профилактики и лечения таких инфекций будут наиболее эффективны при включении их в комплекс услуг первичной медицинской помощи. |
And of course, the most important question of all, what are they? Well, we know that they're very small, they're objects about the size of a planet. |
Я имею в виду, если бы вы должны были прожить свою жизнь, как будто постоянно стремясь к дарвиновскому успеху, то политический мир, получившийся в результате, был бы очень неприятным миром, с сильными притеснениями угнетаемых. |
These ADR/ODR mechanisms range from those that are fully automated (where a computer program without human intervention generates outcomes) to most other ADR/ODR providers that offer dispute settlement with human intervention. |
Эти механизмы АУС/ОУС очень разнообразны: от полностью автоматизированных (когда компьютерная программа дает результаты без вмешательства человека) до таких поставщиков услуг по АУС/ОУС, которые обеспечивают урегулирование споров с вмешательством человека. |
One of these is certainly the tour of the macadam roads, popularly known as „white“ roads, which crisscross its interior, and lead for the most part to sparsely populated areas where the natural surroundings have remained perfectly preserved. |
Так, одной из таких простых на первый взгляд, но очень интересных экскурсий, является туристическая прогулка «Белыми дорогами Истрии», которая представляет собой тур по внутренним проселочным дорогам полуострова Истрии, по ее малонаселенным местам, где природа сохранила свой первозданный вид и красоту. |
The question of how people learn a language is investigated, as is the teacher's own presence in the classroom and the choice of the most appropriate teaching material. |
Вопрос, как люди изучают иностранный язык также важен, как и свое собственное поведение в классе или правильный выбор языкового материала. Но и самосовершенствование также очень важно. |
) it is one of the most tasty simple organic substances (aside from carbohydrates, lipids and proteins). |
Этанол несколько легче воды, закипает при температуре 78.3 oC, а застывает лишь при очень низкой температуре -114 oC. |