In some regions, the farms were very small and run by the older generation, with most young people leaving the countryside for good. |
В некоторых районах фермы очень малы, и хозяйство ведут представители старшего поколения, а большинство молодежи уезжает из сел навсегда. |
Rural women were of critical importance in agricultural production and in the rural economy, as was the case in most developing countries. |
Оно играет очень важную роль в сельскохозяйственном производстве и сельской экономике в развивающихся странах в целом. |
The admittance of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia as members last year was a most welcome, but still very small step forward. |
Произведенный в прошлом году прием Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в членский состав стал весьма отрадным, но, увы, очень маленьким шагом вперед. |
Mr. De Alba: Sir, I take pleasure in extending our most sincere congratulations to you on your election to the chairmanship. |
Г-н де Альба: Господин Председатель, мне очень приятно выразить наши самые искренние поздравления в связи с Вашим избранием на этот пост. |
In the most polluted part of Bishkek where traffic is very intense, the concentrations of all pollutants exceed the permissible limits, except SO2. |
В наиболее загрязненных зонах Бишкека, где дорожное движение очень интенсивное, концентрации всех загрязняющих веществ, кроме SO2, превышают предельно допустимые. |
The admission of our brother island from the Pacific, Tuvalu, as the 189th Member of the Organization, is a most welcome development. |
Принятие в Организацию в качестве ее 189го члена нашего братского островного тихоокеанского государства Тувалу - это очень отрадное событие. |
Of course, the fact that micro-financiers charge the very poor relatively high interest rates exacerbates the perception that they are gouging society's most vulnerable members. |
Конечно, тот факт, что микро-финансисты устанавливают очень бедным относительно высокие процентные ставки, обостряет восприятие, что они обманывают наиболее уязвимых членов общества. |
Internet and the advancement of telecommunications infrastructure make it possible for most ETOs to be disseminated to SMEs worldwide at a very low price. |
С появлением Интернета и развитием телекоммуникационной инфраструктуры открылась возможность направлять ВЭТО МСП во всем мире по очень низкой цене. |
We are most pleased that the Secretary-General has asked the Deputy Secretary-General to monitor the implementation of those follow-up activities. |
Мы очень рады тому, что Генеральный секретарь попросил первого заместителя Генерального секретаря взять под свой контроль осуществление этих последующих мероприятий. |
In most ESCWA member countries, water is provided at very low and subsidized rates in the domestic and agricultural sectors. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА вода в коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве предоставляется по очень низким и субсидируемым ставкам. |
Transnational corporations are very active in the most dynamic areas of the economy, in particular telecommunications, transport, banking, insurance and the wholesale trade. |
Транснациональные корпорации проявляют очень большую активность в наиболее динамичных сферах экономики, особенно в секторах телекоммуникаций, транспорта, банковского дела, страхования и оптовой торговли. |
To compound the problem, this is a very rapidly changing area - probably the most rapidly changing that statisticians have encountered. |
Эта проблема осложняется еще и тем, что в данной области происходят очень быстрые изменения, возможно самые стремительные из тех, с которыми приходится иметь дело статистикам. |
The results were mixed and the setting up of new institutional and regulatory frameworks had proved to be a very challenging task for most countries. |
Полученные результаты являются смешанными, и для большинства стран очень сложной оказалась задача создания новых институциональных и регулирующих механизмов. |
Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. |
Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело. |
With the notable exception of helicopters, the Department of Peacekeeping Operations has successfully generated most enabling units for the upcoming year. |
На ближайший год Департаменту операций по поддержанию мира удалось сформировать большинство вспомогательных подразделений, за одним очень важным исключением - нет подразделений вертолетчиков. |
Mr. Skračić: Let me take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, on your election to this most important position. |
Г-н Скрачич: Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот очень важный пост. |
We believe that the effective work of the Committee under the chairmanship of Sir Jeremy Greenstock, in close cooperation with all Member States, constitutes the most vivid example of thorough implementation of Security Council resolutions. |
Мы полагаем, что эффективная работа Комитета под председательством сэра Джереми Гринстока в тесном сотрудничестве со всеми государствами-членами представляет собой очень яркий пример тщательного осуществления резолюций Совета Безопасности. |
His initiative is highly appreciated, as it comes at crucial time, when Pakistan most needs the international community to stand with it. |
Мы высоко оцениваем его инициативу, которая является своевременной, поскольку в настоящее время Пакистан очень нуждается в поддержке международного сообщества. |
These have been most useful when carefully coordinated with the Secretariat and when there is a clear objective. |
Все они были очень полезными в тех случаях, когда они были тщательно скоординированы с Секретариатом и когда перед ними была четко поставленная цель. |
In that respect, some speakers emphasized that the most important discussions were those taking place at the operational level to ensure that resources were used effectively and avoid duplication of efforts. |
В этой связи несколько ораторов подчеркнули, что очень важные обсуждения проходят на оперативном уровне с целью обеспечения эффективности использования ресурсов и недопущения дублирования. |
Concerns were also expressed that if ever the Conference were to be suspended it would be most difficult to revive. |
С озабоченностью было отмечено также, что в случае приостановки деятельности Конференции возобновить ее было бы очень сложно. |
We also express our gratitude for the continued efforts of His Excellency Mr. Ban Ki-Moon and for his leadership at this most challenging time. |
Мы также выражаем свою признательность Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его неустанные усилия и за его руководящую роль в это очень непростое время. |
India, with its unique experience of nation-building in a large, complex and most diverse setting, also had multifaceted capacities relevant to peacebuilding and development. |
Располагая уникальным опытом государственного строительства в крупных масштабах и сложных и очень разнообразных условиях, Индия также располагает разносторонним потенциалом в области миростроительства и развития. |
We are eager to see the United Nations strengthened and reshaped, so that it can remain our most important instrument for addressing global challenges. |
Нам бы очень хотелось видеть Организацию Объединенных Наций более сильной, прошедшей процесс преобразования, с тем, чтобы она и далее оставалась важнейшим инструментом для решения задач глобального масштаба. |
We know that the Secretary-General feels very strongly about the need for speed of action to prevent the most heinous crimes. |
Мы знаем, что Генеральный секретарь очень решительно настроен в отношении необходимости оперативных действий для предотвращения наиболее ужасных преступлений. |