And now I'm afraid I'm going to lose the person that is the most important to me. |
И сейчас, я боюсь потерять человека, который очень важен мне. |
The PRESIDENT: At the conclusion of a most interesting debate, I am prompted to make a brief observation on its general thrust so that we may be adequately oriented in the future work of the Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): По завершении очень интересной дискуссии я считаю своей обязанностью дать краткий обзор ее общего хода, с тем чтобы мы могли соответствующим образом сориентировать будущую работу Ассамблеи. |
I hope that in the year ahead we will be able to achieve this because, if we can, it will be a most encouraging step forward. |
Я надеюсь, что в предстоящем году мы сможем добиться этой цели, так как, если нам это удастся, это станет очень обнадеживающим шагом вперед. |
The Convention provides a most important framework for action on matters such as jurisdiction over territorial waters, responsibilities in the exclusive economic zone, the delimitation of maritime boundaries and the designation of archipelagic areas. |
Конвенция обеспечивает очень важные рамки для действий по таким вопросам, как юрисдикция над территориальными водами, ответственность в исключительных экономических зонах, делимитация морских границ и определение архипелажных районов. |
Therefore, the task of the Vice-Chairmen of the Working Group is also, as we see it, the most difficult. |
Поэтому задача заместителей Председателя Рабочей группы, с нашей точки зрения, также очень трудна. |
It would be most valuable to have a briefing from the High Commissioner for Human Rights describing what he had done to deal with those situations and the action he expected from the Committee. |
Было бы очень полезно заслушать краткое сообщение Верховного комиссара по правам человека о том, какие меры уже были приняты им для урегулирования таких ситуаций и принятия каких мер он ожидает от Комитета. |
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. |
Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси. |
Well, whoever the guy is, he is very lucky, 'cause he's about to get himself three of the most wonderful neighbors a person could ask for. |
Ну, кем бы он ни был, ему очень повезло, потому что рядом с ним будут три самые замечательные соседки, которых только можно пожелать. |
Things were so hard back then and what was most precious to me was myself. |
Тогда мне было очень нелегко, и у меня не было никого дороже себя самого. |
Now, I know that is a mighty big, nasty pill to swallow, but swallow it you most certainly will. |
Я понимаю, это очень большая, противная таблетка, но проглотить вам её придётся. |
If you look at some of the most intractable problems in the world today that we've been hearing amazing things about, it's very, very hard for people to learn if they cannot link consequences to actions. |
Если вы взгляните на самые непокорные проблемы сегодняшнего мира, о которых мы слышали удивительные вещи, становится ясно, что людям очень сложно учиться, если они не могут связать последствия с действиями. |
Frauke is one of the most determined people I know, and yet so reliable. |
"Фрауке - очень целеустремлённый и решительный человек и в то же время, она самая надёжная, из всех кого я знаю." |
In his closing statement, the Associate Administrator congratulated the President and the Bureau for the wise and very able leadership provided, as a result of which the High-level Committee had completed its work expeditiously and in the most business-like manner. |
В своем заключительном заявлении помощник Администратора поблагодарил Председателя и бюро за мудрое и очень грамотное руководство, благодаря которому Комитет высокого уровня оперативно и по-деловому завершил свою работу. |
I thank most particularly those who spoke on behalf of their organizations and of their Member States for the sympathy and support they expressed to my people, who are going through a very difficult period. |
Я особо благодарю тех, кто выступал от имени организаций и их государств-членов, за те соболезнования и ту поддержку, которые они выразили моему народу, переживающему очень трудный период. |
We are greatly appreciative of the efforts and attention given to the problem by the world community, most notably in the Framework Convention on Climate Change, signed at the Rio Earth Summit, which my Government is proud to have ratified. |
Мы очень признательны за усилия и внимание, которое придается проблеме со стороны международного сообщества, особенно в плане Рамочной конвенции по климатическим изменениям, подписанной на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и мое правительство гордится тем, что ратифицировало ее. |
Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. |
В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
The reason why nuclear power expansion is not very actively discussed by most Governments - despite its significant potential as a response to the risk of global warming - lies in the controversy that surrounds this source of energy in many industrial countries. |
Причина, по которой расширение использования ядерной энергии большинством правительств обсуждается не очень активно - несмотря на ее значительный потенциал как ответной меры на опасность глобального потепления, - кроется в полемике, окружающей этот источник энергии во многих промышленно развитых странах. |
The United States and most European countries expressed confidence in the quality of the information they already had and, with few exceptions, rated it as very good. |
Соединенные Штаты и большинство европейских стран уверены в качественности уже имеющейся в их распоряжении информации и, за немногими исключениями, оценивают качество как очень высокое. |
That information had been very useful and, therefore, should definitely be mentioned in its conclusions. The introductory part seemed the most appropriate for that. |
Эта информация была для него очень полезной, и ему абсолютно необходимо упомянуть о ней в своих выводах, а самой подходящей для этого частью ему кажется вступительная часть. |
Replacing the previously very strong - and politically determined - executive committees, the new local assemblies have become the most important players at the local level. |
Заменив исполнительные комитеты, которые прежде занимали очень сильные позиции и которые строго следовали политическим установкам, новые местные собрания стали важнейшими участниками всех процессов на местном уровне. |
We are most delighted that the international community has heard our plea for help and has agreed to postpone the commencement of the smooth transition period for three years, which we think is reasonable. |
Нам очень приятно отметить, что международное сообщество услышало наш призыв о помощи и согласилось отложить начало плавного переходного периода на три года, и мы считаем, что это разумно. |
I wish to conclude by noting that, in the light of what I have said, the sea is a most important political and economic element of the process of world-wide interdependence. |
В заключение хочу отметить, что в свете вышесказанного море - это очень важный политический и экономический элемент в процессе всемирной взаимозависимости. |
For a small island developing State like Fiji, given the concomitant budget constraints, strengthening the coordinating role here in New York would have cost benefits and be most useful in a number of other ways. |
Для такого малого островного развивающегося государства, как Фиджи, учитывая его соответствующие бюджетные ограничения, укрепление координирующей роли здесь, в Нью-Йорке, будет благоприятно в финансовом плане и очень полезно в ряде других отношений. |
Building mutual confidence is crucial if the parties are to walk together the path that is laid out for them in the road map, which remains the most broadly accepted peace plan. |
Укрепление взаимного доверия очень важно, если стороны намерены продвигаться вместе по пути, намеченному для них в «дорожной карте», которая остается наиболее приемлемым планом установления мира. |
In most countries where the national committee still exists and continues its work, its membership includes a large representation of local authorities and very often also of the private sector in some form. |
В большинстве стран, где национальный комитет по-прежнему существует и продолжает свою работу, в его составе широко представлены местные органы власти и очень часто в той или иной форме также и частный сектор. |