Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Очень

Примеры в контексте "Most - Очень"

Примеры: Most - Очень
In most CEE countries the privatization of public rental housing to sitting tenants became a priority, and usually prices were set at a very low level. В большинстве СЦВЕ передача государственного арендного жилищного фонда в собственность жильцов стала одной из приоритетных задач; при этом цены обычно устанавливались на очень низком уровне.
We know only too well that a number of developing countries are among the most vulnerable and are not yet ready to integrate into the global economy. Нам очень хорошо известно, что ряд развивающихся стран принадлежат к числу наиболее уязвимых государств и пока еще не готовы к интеграции в мировую экономику.
Development of indicators is one of the most significant steps in any quality of care programme, and it is important that those who will primarily be using the indicators in their daily work be directly involved in the process. Разработка показателей - это один из наиболее важных этапов осуществления любой программы, посвящённой качеству медицинской помощи, и очень важно, чтобы лица, прежде всего медицинские работники, которые будут пользоваться показателями в своей повседневной работе, принимали самое непосредственное участие в этом процессе.
I am very concerned at the serious deterioration of the situation in Tajikistan, which is at its worst and most volatile since the end of the civil war of 1992. Я очень обеспокоен серьезным ухудшением положения в Таджикистане, которое можно определить как наихудшее и наиболее взрывоопасное с момента окончания гражданской войны в 1992 году.
This would put the young Tutsi and Hutu in a most difficult position, as these establishments are also places of refuge and relative security for them, especially when they must transit through regions that are reputed to be very dangerous. Это намного осложнит жизнь молодых тутси и хуту, которые все еще находят убежище и относительную безопасность в этих интернатах, тем более в тех случаях, когда им приходится передвигаться по районам, считающимся очень опасными.
We are most encouraged by support for the Olympic Truce and by the appeals made in that connection to belligerent parties during the Summer and Winter Olympic Games. Нас очень обнадеживает поддержка "олимпийского перемирия" и призывы к воюющим сторонам в этой связи на период проведения летних и зимних Олимпийских игр.
Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда.
If the only choice is to survey from a total universe of farms, most people contacted will not have the item of interest and per unit cost for completed interviews may be extremely high. Если единственным решением является обследование всего множества фермерских хозяйств, то большинство опрошенных лиц не смогут дать ответ на интересующий вопрос, и удельные расходы на проведение бесед могут быть очень высоки.
Ms. Lim (University of Michigan) said that the countries of South-East Asia included some of the most open economies in the world where foreign direct investment over the past 30 years had fuelled remarkably rapid growth and access to foreign markets. Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что к странам Юго-Восточной Азии относятся некоторые из стран с самой открытой экономикой в мире, в которых прямые иностранные инвестиции за последние 30 лет вызвали очень быстрый рост и обеспечили доступ к иностранным рынкам.
The staff members of UNHCR and partners, implementers and other humanitarian personnel on the ground are selflessly devoting themselves to helping those most in need, very often in difficult and dangerous situations. Сотрудники УВКБ и организаций-партнеров, а также персонал других гуманитарных организаций на местах беззаветно привержены оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, зачастую работая в очень сложных и опасных условиях.
It is my very great pleasure to welcome most warmly His Excellency Mr. Bill Graham, the Minister for Foreign Affairs of Canada, to address this plenary. Мне очень приятно самым теплым образом приветствовать на данном пленарном заседании министра иностранных дел Канады Его Превосходительство Билла Грэхэма.
Since a high proportion of the population most at risk of malaria live in rural areas in which the nearest health facility may be too distant for them to receive prompt care, diagnosis and treatment of malaria must be made available at the community level. Поскольку значительная часть подвергающегося опасности заболеть малярией населения проживает в сельских районах, где ближайший медицинский пункт может оказаться на очень большом удалении, чтобы получить своевременную медицинскую помощь, необходимо развивать возможности для диагностирования и лечения малярии на общинном уровне.
The Commission is most grateful to all Governments who responded to its 2007 questionnaire regarding relevant State practice, in particular treaties or other arrangements existing on oil and gas. Комиссия очень признательна всем правительствам, представившим ответы на ее подготовленный в 2007 году вопросник относительно соответствующей государственной практики, в частности действующих договоров или других договоренностей по вопросам нефти и газа.
We listened most attentively to his statement on the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will certainly prove of great use to us. Мы с большим вниманием выслушали его сообщение о деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое будет, безусловно, очень полезным для нас.
However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию.
Indeed, it is no secret that the challenge of socio-cultural inertia in this regard is often one of the most difficult challenges to take on. Ни для кого не секрет, что задача преодоления социально-культурной инерции в этой области нередко бывает очень сложной.
It is a most opportune initiative, expressing the international community's resolve to create more effective strategies to address the challenges posed by this epidemic and other preventable diseases, such as malaria, cholera and tuberculosis. Это очень своевременная инициатива, которая подтверждает решимость международного сообщества разработать более эффективные стратегии для решения проблем, связанных с этой эпидемией и другими заболеваниями, которые можно предотвратить, такими как малярия, холера и туберкулез.
Mr. Grey-Johnson: First, let me congratulate the Secretary-General on his comprehensive and most instructive report on progress made by the United Nations in the prevention of armed conflict. Г-н Грей-Джонсон: Прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за его исчерпывающий и очень информативный доклад о прогрессе, достигнутом в области предотвращения вооруженных конфликтов.
We would highlight the initiatives taken by the members of the Quartet, in particular the Secretary-General, whose presence in the region in recent days and last March has been most valuable and reaffirms the United Nations resolve to urge the process forward. Мы хотели бы подчеркнуть инициативы, предпринятые членами «четверки», в частности Генеральным секретарем, присутствие которого в этом регионе в последние дни, а также в марте месяце имело очень большое значение и явилось подтверждением решимости Организации Объединенных Наций форсировать продвижение этого процесса вперед.
The Timorese people were most anxious about the precarious security situation, and a better security environment would contribute greatly to the return and reintegration of internally displaced persons. Тиморский народ очень озабочен нестабильной обстановкой в плане безопасности, и поэтому улучшение обстановки в области безопасности в значительной степени способствовало бы возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц.
In this regard we wish to express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the agencies of the United Nations system that every day, under the most dangerous circumstances, provide humanitarian assistance and protection to populations affected by emergencies. В этой связи мы хотели бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, сотрудники которых ежедневно в очень опасных условиях предоставляют гуманитарную помощь и обеспечивают защиту населения, пострадавшего в результате чрезвычайных ситуаций.
Women's contribution to biodiversity in terms of labour and skills and their knowledge of how to use and manage natural resources are most often overlooked or, when acknowledged, are exploited. Вклад женщин в сохранение биологического разнообразия благодаря их участию в трудовой деятельности и их навыкам и их знания в том, что касается использования природных ресурсов и управления ими, очень часто игнорируются, а если и признаются, то используются для эксплуатации женщин.
The fact that this is one of the most important items on the agenda of the General Assembly is well attested to by the very large number of speakers in the debate. О том, что это один из наиболее важных пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, наглядно свидетельствует очень большое число вступающих в прениях.
Education and training were among the most powerful weapons in the fight against rural poverty. Unfortunately, however, their importance in that connection was often overlooked. Образование и профессиональная подготовка играют важную роль в развитии сельских районов, однако очень часто они не находятся в центре внимания.
His delegation was confident that the Court would rapidly establish its credentials as a vital institution in the fight to end impunity for those responsible for the most serious crimes of international concern. Его делегация уверена, что Суд очень скоро заслужит авторитет и репутацию одного из важнейших учреждений в борьбе с безнаказанностью тех, кто несет ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений, затрагивающих международные интересы.