That being said, the Act contained many provisions that went further than comparable legislation elsewhere in Europe, and the Committee would be most interested to know how it was being and would be applied in practice. |
Кроме того, Закон содержит множество положений, которые идут дальше, чем аналогичное законодательство какой бы то ни было европейской страны, и Комитет очень хотел бы узнать, каким образом положения этого Закона применяются и будут применяться на практике. |
We have witnessed in the negotiations of this resolution, as well as in the previous stage related to the actions proposed in the report of the Secretary-General, abundant evidence of your dedication to consensus building, for which we are most grateful. |
В ходе переговоров по этой резолюции, а также на предыдущем этапе, связанном с мерами, предложенными в докладе Генерального секретаря, мы неоднократно убеждались в Вашей приверженности выработке консенсуса, за что мы Вам очень признательны. |
Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. |
Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков. |
Although not directly linked, the proposed comprehensive test-ban treaty is very much related to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the most widely adhered to arms-control agreement. |
Хотя два договора не взаимосвязаны непосредственно, предлагаемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия имеет очень много общего с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - самым широким по числу участников документом в области контроля над вооружениями. |
Yet, in the present circumstances, it is no secret that the development level of most African countries is low, and that the continent continues to have the largest number of least-developed countries. |
Тем не менее ни для кого не секрет, что в нынешних условиях уровень развития большинства африканских стран очень низок, и на континенте по-прежнему сохраняется наибольшее число наименее развитых стран. |
In the Republic of Macedonia, hopes run high that the work of the forty-ninth session of the General Assembly will result in the adoption of the agenda for development - and we deem development the most important issue facing humanity on the threshold of the new millennium. |
В Республике Македонии сейчас очень надеются, что работа сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи приведет к принятию повестки дня для развития, а развитие, на наш взгляд, является важнейшим вопросом для человечества на пороге нового тысячелетия. |
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. |
В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
I wish to pay my warmest and most sincere tribute to the men and women involved in all these operations for their altruistic and selfless work in conditions of extreme difficulty and high risk, which sometimes has meant sacrificing their lives in the interest of peace. |
Хочу тепло и искренне поблагодарить участников всех этих операций за их альтруизм и самоотверженную работу в чрезвычайно сложных и очень опасных условиях, которые иногда заставляют их жертвовать своей жизнью в интересах мира. |
Recognizing that prevention and preparedness are the most effective way to reduce conflict-induced human suffering, the International Federation appreciates very much the work performed by the Department of Humanitarian Affairs in developing an early warning system within the Department. |
Признавая тот факт, что превентивные действия и готовность являются наиболее эффективными средствами уменьшения вызванных конфликтами страданий людей, Международная федерация очень высоко оценивает работу Департамента по гуманитарным вопросам по созданию внутри Департамента системы раннего предупреждения. |
The structural adjustment programmes that many developing countries have had to implement have, on the whole, not yet acquired a human face, and very often - if not in most cases - their negative effects are being felt in social service programmes. |
Программы структурной корректировки, которые пришлось осуществить многим развивающимся странам, в целом еще не повернуты лицом к людям и очень часто, если не в большинстве случаев, их отрицательные последствия отражаются на программах социальных услуг. |
At present, the most worrying conflict, with the potential for a level of human slaughter which we all dread to see, is the one in Burundi. |
В настоящее время конфликтом, который вызывает самую серьезную озабоченность и который может привести к массовой гибели людей, чего мы все очень не хотим, является ситуация в Бурунди. |
In view of the crucial importance of early childhood programmes for the sound development of children, the Committee calls on States parties to ensure that all children, especially the most vulnerable are guaranteed access to these programmes. |
Учитывая очень важное значение программ для детей в раннем возрасте для успешного развития детей, Комитет призывает государства-участники обеспечить, чтобы все дети, и в особенности наиболее уязвимые дети, имели гарантированный доступ к этим программам. |
The Netherlands Government is highly pleased with the most important decision to convene a diplomatic conference at Rome from 15 June to 17 July 1998 and is grateful to the Italian Government for hosting the conference. |
Правительство Нидерландов очень радо чрезвычайно важному решению о созыве в Риме с 15 июня по 17 июля 1998 года дипломатической конференции и признательно правительству Италии за предложение провести конференцию в этой стране. |
When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. |
Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
The typical pattern in most cases was high growth rates during the first six months, owing to the momentum of the 1997 economic expansion, but very slow growth or even contractions during the last two quarters. |
Для большинства стран были характерны высокие темпы роста в течение первых шести месяцев, обусловленные подъемом экономической активности в 1997 году, и очень медленный рост или даже спад на протяжении последних двух кварталов. |
Mr. LINDGREN ALVES said that on the basis of conversations he had held with delegations at the General Assembly, he felt that it would be most useful to call for an informal meeting during the Assembly. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что на основе тех бесед, которые он имел с делегациями на Генеральной Ассамблее, ему представляется, что было бы очень полезно провести неофициальную встречу в ходе Ассамблеи. |
Under the capable chairmanship of the President of the General Assembly at its fifty-fourth session, assisted by the Ambassadors of Singapore and Spain as his Vice-Chairmen, the Working Group produced a most impressive report in a short time. |
Действуя под умелым руководством Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии и опираясь на помощь со стороны послов Сингапура и Испании, которые исполняли функции заместителей Председателя, Рабочая группа за короткое время подготовила очень ценный доклад. |
Mr. Stritt (Switzerland) (spoke in French): Switzerland deems it most important to pursue efforts undertaken in the context of efforts to combat the proliferation of light weapons. |
Г-н Стритт (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария считает очень важным продолжение деятельности, осуществляемой в контексте усилий по борьбе с распространением легких вооружений. |
CARICOM delegations congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of your Bureau, on your election to guide the work of this most challenging and important Committee, and we are confident that you will guide our work to a successful conclusion. |
Г-н Председатель, делегации КАРИКОМ поздравляют Вас и других членов Президиума с избранием для руководства работой этого очень сложного и важного Комитета, и мы уверены, что Вы обеспечите успешное завершение нашей работы. |
At the same time, we wish to express our appreciation to all humanitarian staff that continue to work in the most hazardous environments, often in extreme isolation, with very limited resources and often with insufficient protection. |
В то же время мы хотели бы выразить нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который продолжает работать в очень опасных условиях, часто в условиях крайней изоляции, с весьма ограниченными ресурсами и часто при недостаточной защите. |
One of the most significant contributions made by both INTERFET and the UNTAET military component in the humanitarian effort has been the provision of logistical support for the movement by land, sea and air of supplies and materials, in particular to the Oecussi enclave. |
Очень важное значение в плане оказания гуманитарной помощи имела деятельность МСВТ и военного компонента ВАООНВТ по обеспечению доставки наземным, морским и воздушным транспортом различных материалов и принадлежностей, особенно в район Окуси. |
It is therefore very important that it should be implemented by as many States as possible pending the adoption of stricter instruments, and pending accession to the latter by the countries most concerned. |
Поэтому очень важно, прежде чем будут разработаны более связывающие договоры и прежде чем к этим договорам присоединятся наиболее затрагиваемые страны, обеспечить его осуществление максимальным числом государств. |
Mauritius, a founding member of the ACTC, welcomes the important progress made to date in the relations between the United Nations and the Agency, as evidenced in the information contained in the report of the Secretary-General, for which my delegation is most grateful. |
Маврикий, один из членов-основателей АКТС, приветствует существенный прогресс, который на сегодняшний день достигнут в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Агентством, о чем свидетельствует информация, которая содержится в докладе Генерального секретаря, за который моя делегация ему очень признательна. |
The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. |
Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
Only a handful of recent estimates of the number of abortions in countries where abortion is legally restricted or illegal - namely, most countries of the developing world - can be found in the literature. |
В справочной литературе очень мало оценочных данных о количестве абортов в странах, где аборт законодательно ограничен или является нелегальным, а именно, в большинстве стран развивающегося мира. |