She's a really good kid, but she's also a teenager who, like most teenagers, feels no guilt about lying to their parents. |
Очень хорошая, но она подросток, и, как все они, лжёт своим родителям без угрызений совести. |
You see flea circuses and all that, which is all very well, But I don't think it's getting the most out of them. |
У нас есть блошиные цирки и все такое, что очень хорошо, но я не думаю, что выжимаем из них максимум. |
It was most surprising that, in a country like Switzerland, an arrested person's access to family, lawyer and doctor was not guaranteed. |
Очень удивительно, что в такой стране, как Швейцария, арестованному лицу не гарантируется возможность встретиться с семьей, адвокатом и доктором. |
Peacekeeping is a significant area of United Nations activities, very often the most visible symbol of the Organization's presence on the ground. |
Поддержание мира является важной сферой деятельности Организации Объединенных Наций, очень часто наиболее заметным свидетельством присутствия Организации в том или ином районе. |
The hardest... Say most unpleasant... |
Очень трудно очень сложное было дело. |
The second State obligation relates to ensuring access to available public schools, most importantly in accordance with the existing prohibition of discrimination. |
Второе обязательство государств касается обеспечения доступа к имеющимся государственным школам в соответствии - и это очень важно - с существующим принципом запрещения дискриминации. |
Modern society is dealing today with the most delicate social problems in order to open the way for the development of our society and civilization in the next millennium. |
Современное общество решает сегодня очень сложные социальные проблемы для того, чтобы заложить пути развития нашего общества и нашей цивилизации на следующее тысячелетие. |
The manner in which they have conducted themselves during the recent, most trying, period are a source of satisfaction and pride for the United Nations. |
Их поведение в течение последнего, очень сложного, периода является источником удовлетворения и гордости для Организации Объединенных Наций. |
We are most concerned over the information on the world's indigenous people on page 43 of the 1997 Human Development Report. |
Нас очень беспокоит информация о коренных народах мира, приведенная на странице 43 публикации "Доклад о развитии человека" за 1997 год. |
Let me also, on behalf of the Finnish delegation, welcome the most interesting contribution made here this morning by His Excellency Mr. Dini, Foreign Minister of Italy. |
Позвольте мне также от имени финской делегации приветствовать очень интересное заявление, сделанное здесь сегодня министром иностранных дел Италии Его Превосходительством г-ном Дини. |
Furthermore, my delegation is most grateful to the Secretary-General for highlighting some important elements of his proposed recommendations in the statement he made just before the adoption of the resolution. |
Кроме того, моя делегация очень благодарна Генеральному секретарю за то, что он в заявлении, с которым он только что выступил перед принятием резолюции, уделил особое внимание некоторым важным элементам, содержащимся в его предложенных рекомендациях. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had had a most interesting but rather inconclusive dialogue with the delegation of Moldova, after which several questions remained to be answered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет провел очень интересный, но довольно неубедительный диалог с делегацией Молдовы, после которого остается необходимость ответить на несколько вопросов. |
Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. |
Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
What is most important is that we persist in our efforts to improve the conditions of international peace and security in this dangerously over-armed world. |
Однако очень важно, чтобы мы не прекращали наших усилий по улучшению условий международного мира и безопасности в этом опасно перенасыщенном оружием мире. |
Their activities in that regard have been most complementary, which has made it possible to achieve some good results; now, those results must be consolidated. |
Их деятельность в этой области была очень полезной, что дало возможность добиться определенных хороших результатов; теперь следует закрепить эти результаты. |
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. |
Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. |
Our policy on enforcement is being brought into line with that reputation, since we appreciate that the most abused and largest portion of the global environment is the oceans. |
Наша политика в области контроля за осуществлением закона строится в соответствии с этой репутацией, поскольку мы прекрасно понимаем, что океаны являются самой большой частью мировой окружающей среды, которая подвергается очень серьезному разрушению. |
Everyone seems keen to prove that the city's air will be a decisive and debilitating factor for one of the world's most high-profile sporting events. |
Казалось, все очень хотели показать, что городской воздух будет последним негативным фактором для одного из величайших мировых спортивных событий. |
We are most pleased that agreement could finally be reached on compromise language concerning the more complicated issues under discussion, such as the definition of development and resource mobilization. |
Нас очень радует то, что в конце концов удалось достичь компромисса в отношении формулировок, касающихся наиболее сложных из рассматривавшихся вопросов, таких, как определение понятия "развитие" и мобилизация ресурсов. |
For the most part, however, attempts by both public and private institutions to provide better seeds to smallholders have not been very successful. |
Вместе с тем попытки государственных и частных учреждений обеспечить мелких арендаторов семенами улучшенного качества в большинстве своем оказывались не очень успешными. |
Many recent technological innovations, such as Very Small Aperture Terminal and Low Earth Orbiting satellite systems, can make telecommunication services more reliable and cheaper to provide in most developing countries. |
Использование многих современных технологических достижений, например оконечных станций с очень малой апертурой и спутниковых систем на низких околоземных орбитах, может обеспечить повышение надежности и снижение стоимости предоставления телекоммуникационных услуг в большинстве развивающихся стран. |
As you are aware, this is a very small amount and it most assuredly does not meet humanitarian needs as established in accordance with international standards. |
Как Вы понимаете, - это очень незначительная сумма, и, вполне очевидно, что она недостаточна для удовлетворения гуманитарных потребностей, определенных в соответствии с международными стандартами. |
However most statistical organisations are not in a position to do this because it is resource intensive, or requires very well developed statistical infrastructure. |
Однако большинство статистических организаций не могут позволить себе проведение таких обследований, поскольку они требуют значительных ресурсов или очень хорошо развитой статистической инфраструктуры. |
The associated costs of implementing TRIPS has made implementation very difficult, prompting most developing countries to request an extension beyond the January 2000 deadline. |
В связи с расходами, которые необходимы для выполнения ТАПИС, задача его выполнения оказалась очень трудной, из-за чего большинство развивающихся стран были вынуждены просить о продлении установленного на январь 2000 года окончательного срока. |
This is because these people were exposed to low radiation doses that in most cases were comparable to natural background levels. |
Причина заключается в том, что эти люди подверглись воздействию очень малых доз радиации, сравнимых с естественным фоновым уровнем. |