Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Очень

Примеры в контексте "Most - Очень"

Примеры: Most - Очень
Ms. Prieto (Paraguay) said that she was most surprised by the contention that certain segments of the population in Paraguay were ashamed of their ancestral language. Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что очень удивлена утверждением о том, что некоторые слои населения Парагвая стыдятся говорить на языке своих предков.
All of this took place in an era of huge expectations about what States could and should deliver, when most models of economic growth relied on heavy State control. Все это происходило в ту эпоху, когда люди полагали, что государства могут и должны сделать очень многое, когда большинство моделей экономического роста было построено на строгом государственном контроле.
In particular, it is most gratifying to see that the schools are open and that the children are attending, including the girls. В частности, очень радует то, что открылись школы и что дети, включая девочек, посещают занятия.
It is very good news that Ambassador Kamalesh Sharma, who has been a most distinguished member of the community of Permanent Representatives here, has been appointed as the new Special Representative for East Timor. Очень приятно, что посол Камалеш Шарма, который является здесь одним из самых видных постоянных представителей, назначен новым Специальным представителем в Восточном Тиморе.
Moreover, the multilateral trading system was not very democratic: most developing countries had very limited influence in global negotiations on financial and economic rules and policies, and that had increased their marginalization and vulnerability. Более того, система многосторонней торговли является не очень демократичной: большинство развивающихся стран обладают очень ограниченным влиянием в рамках глобальных переговоров по финансово-экономическим правилам и политике, что усиливает их маргинализацию и уязвимость.
It is very important that the programme pay specific attention and reach out to the problems of the socially most disadvantaged groups, in particular refugee and disabled children. Очень важно то, что в рамках этой программы особое внимание уделяется решению проблем самых уязвимых в социальном отношении групп, в первую очередь, детей-беженцев и детей-инвалидов.
However, the necessary social investment is very often undermined by critical economic conditions, which severely affect the most vulnerable social groups and frustrate developing countries trying to achieve the target of devoting at least 20 per cent of their national budgetary resources to basic social services. Однако необходимые вложения в социальную сферу очень часто невозможны в силу тяжелого экономического положения, которое серьезно отражается на наиболее уязвимых социальных группах и сводит на нет попытки развивающихся стран направлять не менее 20 процентов от своего национального бюджета на основные социальные услуги.
Kazakhstan is one of the world's most multinational States and it is very important for it to have domestic policies that take into consideration the interests of different nations and peoples. Казахстан - одно из самых многонациональных государств в мире, и для него очень важно строить свою внутреннюю политику таким образом, чтобы учесть интересы различных наций и народностей.
Although a few countries had been able to achieve relatively high growth rates, it was now very difficult, if not impossible, to meet the Millennium Development Goals in most parts of Africa. Хотя некоторым странам удалось добиться относительно высоких показателей роста, на данном этапе достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большинстве субрегионов Африки если и не невозможно, то очень трудно.
Recent publications on development issues have shown that economic reform in the 1990s had very mixed results and in most developing countries did not lead to sustained growth at rates sufficient to reduce poverty significantly. Недавние публикации по проблемам развития показали, что экономическая реформа 90х годов принесла очень неоднозначные результаты и в большинстве развивающихся стран не позволила достичь устойчивых темпов роста, достаточных для существенного сокращения масштабов нищеты.
It should be acknowledged that, owing to the exposure of generators to the weather and mission age, most unit stock generators are in an irreparable or very poor condition. Следует признать, что вследствие воздействия погодных условий и продолжительности Миссии большая часть парка генераторов не подлежит ремонту или же находится в очень плохом состоянии.
Very little harmonization or standardization will therefore be required for these indicators, and most countries would be in a position to start or continue using them without much delay caused by a lack of either capacity or data. Поэтому в отношении этих показателей потребуется очень небольшое согласование или стандартизация, и большинство стран смогут начать или продолжить их использование без особых промедлений, вызываемых нехваткой потенциала или данных.
Agricultural productivity in most least developed countries is very low owing to underinvestment, abolishment of support systems, including input subsidies and extension services, and limited availability of credit, which resulted in declining land fertility and crop quality. Производительность сельского хозяйства в большинстве наименее развитых стран находится на очень низком уровне из-за недостатка инвестиций, упразднения систем поддержки, включая субсидии на средства производства и консультативные услуги, и ограниченной доступности кредитов, что привело к снижению плодородия земли и качества урожая.
The reduction in GDP growth was particularly sharp for small island least developed countries, for which tourism, one of the sectors most affected by the crisis, is very important. Снижение темпов роста ВВП было особенно заметно в островных наименее развитых странах, для которых туризм как один из наиболее пострадавших от кризиса секторов экономики является очень важной статьей дохода.
It is very good to see you today presiding over this Council meeting, at which Hédi Annabi has, as usual, given us a most helpful and incisive briefing. Очень приятно видеть Вас сегодня возглавляющим это заседание Совета, на котором Хеди Аннаби, как всегда, провел для нас полезный и в высшей степени исчерпывающий брифинг.
That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны.
The most serious consequence of this is that literacy rates remain very low, which drastically reduces the ability of Gypsies and Travellers to learn new trades and hinders them in obtaining employment. Наиболее серьезным последствием этого является сохраняющийся очень низкий уровень грамотности среди цыган и скитальцев, что существенно сокращает их возможности приобретать новые профессиональные навыки и затрудняет получение ими работы.
This highly vulnerable population is most affected by changes in the price levels of staple foods, which represent a very large part of their household budget. Это уязвимое население в первую очередь страдает от изменения цен на продовольственные товары первой необходимости, на приобретение которых уходит очень большая часть бюджета бедных домохозяйств.
Hydroelectricity, wind energy and biomass energy were the most popular projects so far, while relatively little was happening in terms of energy efficiency projects for households and clean transportation options. До сих пор наибольшей популярностью пользовались проекты использования гидроэлектроэнергии и энергии ветра и биомассы, в то время как работа по вопросам энергосбережения в домашних хозяйствах и применения чистых транспортных технологий велась очень неактивно.
The situation in Haiti, prior to one of the most devastating disasters in history, had also been very difficult, with the country having experienced four hurricanes in one year. Положение в Гаити до того, как произошло одно из самых разрушительных стихийных бедствий в истории страны, также было очень тяжелым, поскольку на нее за один год обрушились четыре урагана.
As early childhood is crucial from the perspective of socio-cultural integration, the state launched pre-schooling support to integrate the most needy children not enrolled in any institution for their better performance later at school. Поскольку раннее детство является очень важным этапом с точки зрения социально-культурной интеграции, государство приступило к дошкольной поддержке с целью интеграции наиболее нуждающихся детей, которые нигде не учатся, для получения ими более хороших результатов позднее во время обучения в школе.
The duty of the State to prioritize the rights of the poorest and most vulnerable people does not imply that the State may adopt a very narrow approach. Долг государства уделять первостепенное внимание защите прав беднейших и наиболее уязвимых слоев населения не означает, что государство может становиться на позицию очень узкого подхода.
They are not very mobile, making it possible to recover precursor chemicals and equipment in many cases (it is these types of laboratories for which production estimates are the most viable and reliable). Они не очень мобильны, что во многих случаях дает возможность установить использовавшиеся химические вещества-прекурсоры и оборудование (именно по таким лабораториям оценки производства являются наиболее надежными и точными).
It has greatly contributed to resolving some of the most pressing issues through its applications for forecasting the weather, preventing natural disasters, protecting the environment, providing humanitarian assistance, controlling pandemics, imparting long-distance education and supporting sustainable development. Эти технологии очень помогают решению некоторых наиболее острых проблем и применяются в таких областях, как прогнозирование погоды, предотвращение стихийных бедствий, охрана окружающей среды, оказание гуманитарной помощи, борьба с эпидемиями, дистанционное обучение и поддержка устойчивого развития.
Economic growth is a multiplier for employment at the national and regional levels, and depends for the most part on economic coordination on a global scale. Экономический рост очень способствует созданию рабочих мест на национальном и региональном уровнях; при этом сам он в значительной степени зависит от координации экономической деятельности в глобальном масштабе.