I've hunted you a long time, my old crocodile, and I know you better than most. |
Я охотился на тебя очень долго, мой старый крокодил, и знаю тебя лучше, чем все остальные. |
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. |
Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу. |
Now, I think what is very difficult for most people to understand is how such a small - group, of 125 men and a few women, control a population base of 6 billion people. |
Думаю, для большинства людей очень трудно осознать, как такая маленькая группа из 125 мужчин и нескольких женщин, контролируют население в 6 миллиардов. |
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. |
Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
In most cases, it is very difficult to establish the relationship between the characteristics of the residue and the characteristics of the input material. |
Определить, как именно свойства твердых остатков связаны со свойствами исходного материала, в большинстве случаев очень трудно. |
Although many of the cases of imbalance that existed a month ago between provinces have been corrected, it has proved very difficult to redress the situation in the areas of the south most affected by insecurity. |
Хотя во многих случаях дисбаланс между провинциями, который существовал месяц назад, исправлен, оказалось очень сложным изменить положение в тех районах на юге страны, где острее всего стоит проблема отсутствия безопасности. |
Similarly, most supervisors reported the high value added in terms of job performance by the participants as a result of the course, including a very high rate of information and knowledge sharing within departments. |
Кроме того, большинство руководителей отмечали большой качественный скачок в работе участников как результат прохождения курсов, включая очень высокий уровень обмена информации и знаниями с сотрудниками соответствующих департаментов. |
A recent UNCTAD survey of over 100 IPAs showed that most agencies have a web presence, but that very few have made full use of the IT potential and provide integrated on-line services (single windows). |
Как показал проведенный недавно ЮНКТАД обзор деятельности более чем 100 АПИ, большинство агентств имеют свой веб-сайт, однако очень немногие в полной мере используют потенциал ИТ, предоставляя комплексные услуги в режиме он-лайн (по принципу "единого окна"). |
For your final challenge, you get to draw inspiration from something that really means the most to me: |
В своём последнем испытании, вы будете черпать вдохновение в том, что очень многое значит для меня: |
You really are a most tenacious campaigner, you know? |
Тебе известно, что ты очень упорно борешься в поддержку своих кампаний? |
The National Conference was held against the backdrop of ongoing fighting in Najaf, which did not create the most propitious environment for resolving differences and promoting national reconciliation. |
Национальная конференция проходила на фоне непрекращающихся боевых действий в Эн-Наджафе, что, конечно же, не очень способствовало устранению разногласий и национальному примирению. |
Specifically, I urge our dear friends the Latin American countries, the European Union, the United States of America and the African Caribbean and Pacific group to work together towards a negotiated settlement of this most important issue. |
Если говорить конкретнее, то я настоятельно призываю наших дорогих друзей: страны Латинской Америки, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана - вместе работать над достижением согласованного урегулирования этого очень важного вопроса. |
I also express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his most valuable contributions to the strengthening of the United Nations as an institution. |
Хочу также выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за очень ценный вклад в укрепление Организации Объединенных Наций как института. |
Mr. Patterson (Jamaica): Mr. Co-Chairpersons, the Group of 77 and China, on whose behalf I speak today, is most pleased to have you both preside over this very important meeting. |
Г-н Паттерсон (Ямайка) (говорит поанглий-ски): Уважаемые сопредседатели, Группа 77 и Китай, от имени которых я сегодня выступаю, очень рады видеть вас обоих в качестве председателей этого очень важного заседания. |
Mr. Swe (Myanmar): Today's meeting on Security Council reform is most timely, and I thank the President for having convened this important meeting. |
Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Сегодняшнее заседание, посвященное реформе Совета Безопасности, является очень своевременным, и я благодарю Председателя за созыв этого важного заседания. |
We wish also to express our profound respect and gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his great vision, committed leadership and tireless efforts in promoting the noble ideals and values of our United Nations under the most difficult circumstances. |
Мы также хотели бы выразить наше глубокое уважение и благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его четкое видение перспективы, уверенное руководство и неустанные усилия по продвижению благородных идеалов и ценностей нашей Организации Объединенных Наций в очень сложных условиях. |
We are most happy to see in this position an illustrious representative of Norway, a country that has distinguished itself in the advocacy of peace and disarmament. |
Мы очень рады видеть на этом посту видного представителя Норвегии, - страны, которая является ярым поборником мира и разоружения. |
Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. |
Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей. |
Other very influential non-treaty standards have been set within the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the most significant of which is the 1990 Document of the Copenhagen Meeting on the Human Dimension. |
Другие очень важные недоговорные стандарты были определены в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), наиболее значимым из которых является принятый в 1990 году Документ Копенгагенского совещания Конференции по человеческому измерению. |
The narrowed scope proposed had the additional justification that the four types of act mentioned were most amenable to codification, since they had the greatest similarity to treaties. |
Предложение сузить охват темы имеет дополнительное оправдание, которое заключается в том, что упомянутые четыре типа актов легко поддаются кодификации, поскольку имеют очень большое сходство с договорами. |
Mr. Fahey (Ireland) said that it was very difficult for women to succeed in the Irish political arena, which was one of the most competitive in Europe. |
Г-н Фейи (Ирландия) говорит, что женщинам очень трудно добиться успеха на политической арене Ирландии, являющейся одной из наиболее конкурентных в Европе. |
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. |
В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
Yet, the difficulties inherent in inter-ethnic relations were never fully resolved and required constant monitoring, and in that regard the vast experience of the Committee would be most welcome. |
Г-н Абдильдин говорит, что трудности, связанные с межэтническими отношениями, никогда не могут быть окончательно решены и требуют постоянной бдительности и что очень богатый опыт Комитета в этом отношении будет как нельзя кстати. |
While, initially, most artemisinins were produced in very few countries, notably Viet Nam and China, global production capacity has now expanded to a number of other countries. |
Если изначально артемизинин производился очень немногими странами, в первую очередь Вьетнамом и Китаем, то сегодня глобальные производственные мощности расширились, включив в себя ряд других стран. |
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. |
Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения. |