Hotel Continental is on Canal Grande in Lista di Spagna, just before the beginning of Strada Nova, one of the city's main pedestrian streets and unquestionably the most picturesque stroll which runs between the train station and leads to Rialto. |
Местоположение отеля Continental очень удобно для посещения Венеции: на берегу Большого канала на Листа ди Спанья, поблизости от улицы Страда нуова - одной из основных пешеходных и, несомненно, самых живописных, артерий города, соединяющей железнодорожную станцию и Риальто. |
Males are larger than females (males are smaller than females in most insects), with very large eyes and with a number of bizarre metasomal modifications. |
Их самцы крупнее самок (в отличие от большинства насекомых), с очень крупными глазами и с многочисленными и странными метасомальными модификациями. |
The main hiking trail is 3,5 km long and shows visitors the most interesting places, such as the Small and Big waterfall, falling from a height of 18 metres. Another attraction is sailing on the rock lake, which is 535 metres above sea level. |
Длина туристической трассы преставляет 3,5 км и её частей есть маленкий и большой водопад, которые валятся из высоты 16 м. К дальнейшему очень интересному аттракциону принадлежит судоходство по скальном озере, которое находится в высоте 535 м над уровнем моря. |
"Two years ago, ALDI SUD made a forward-looking decision to pursue an environmentally sound course with CO2 refrigeration, and we are most pleased to continue working with them," said Philippe Delpech, president, Carrier Commercial Refrigeration EMEA. |
"Два года назад ALDI SUD приняли дальновидное решение держаться дружественного по отношению к природе курса с рефрижераторами СО2, и мы очень гордимся продолжением работы с ими", сказал Филипп Делпек, президент Carrier Commercial Refrigeration EMEA. |
Except for the British and very small elite units elsewhere, most European troops are not trained well enough for combat, or even for peacekeeping in dangerous places. |
За исключением Великобритании и очень небольших элитных групп войск, европейские войска недостаточно обучены для участия в битвах и даже для проведения операций по поддержанию мира в опасных местах. |
Looping, the most common form of game music, was also problem as when the laser reached the end of a track, it had to move itself back to the beginning to start reading again causing an audible gap in playback. |
Закольцовка треков, которая очень широко применялась в играх, тоже представляла проблему: когда лазер добирался до конца композиции, нужно было вернуть его к началу, а это приводило к появлению отчётливо слышимой паузы в середине мелодии. |
But she most inconveniently and steadfastly maintained her innocence until at length the examining magistrate considered his present powers were at an end, and resorted to General Picton to supply the deficiency. |
Но она очень неудобно и твердо настаивала на своей невиновности пока, наконец, следователь не решил что выяснить больше ничего не сможет, и не прибег к помощи генерала Пиктона чтобы получить недостающие доказательства. |
It considers them a most serious violation of the Federal Republic of Yugoslavia's decision to close the border and cut off, inter alia, all the contacts with the leadership of Bosnian Serbs, and an act of A/50/50/Rev.. |
Оно считает их очень серьезным нарушением решения Союзной Республики Югославии закрыть границу и прекратить, в частности, все контакты с руководством боснийских сербов, а также актом непрекращающейся агрессии, осуществляемой против нашей страны. |
In Elizabeth Gaskell's biography of Charlotte, Anne's father remembered her as precocious, reporting that once, when she was four years old, in reply to his question about what a child most wanted, she answered: "age and experience". |
Согласно биографии Шарлотты, написанной её подругой Элизабет Гаскелл, Патрик Бронте вспоминал, что интеллект младшей дочери развился очень рано: однажды он спросил, чего бы она хотела больше всего, и та ответила: «Прожитых лет и жизненного опыта». |
This strategy is one of the reasons for the Stars' longevity (lasting ten seasons during some the NASL's most turbulent times), but often the team was mediocre. |
Эта стратегия является причиной относительного долголетия «Старс» (десять сезонов в течение самых неспокойных времён для NASL), но часто команда выступала весьма посредственно и после первого года успеха начала собирать очень скудные толпы. |
This makes the presence of pseudoknots in RNA sequences more difficult to predict by the standard method of dynamic programming, which use a recursive scoring system to identify paired stems and consequently, most cannot detect non-nested base pairs. |
В связи с этим образование псевдоузлов в молекулах РНК сложно предсказать при помощи стандартных методов динамического программирования, которые используют рекурсивный подсчёт для идентификации спаренных стеблей и из-за этого оказываются неспособными обнаруживать основания с не очень прочными связями. |
Though the exact speed and nature of the collapse is not clear, it is thought to have occurred relatively quickly in geologic terms, only a few thousand years at most. |
Хотя точные темпы и природа кризиса в настоящее время неизвестны, считается, что исчезновение карбоновых лесов было по геологическим меркам очень быстрым процессом, занявшим не больше нескольких тысячелетий. |
Pinot noir is the most widely planted grape in the Aube region and grows very well in Montagne de Reims. |
Сорт пино нуар наиболее распространён в районе Об; он также очень хорошо растёт в районе Монтань-де-Реймс. |
Video Gamer's Jamin Smith wrote that Merchant's voice was familiar and wrote that Wheatley "possesses more personality than the cast of most other games put together" despite "a lack of any distinguishing features at all" in its appearance. |
Журналист Video Gamer Ямин Смит писал, что голос Мерчанта был «очень фамильярным» и что Уитли обладает большей индивидуальностью, чем все персонажи многих других игр вместе взятых, несмотря на отсутствие каких-либо отличительных черт во внешнем виде. |
Though sometimes very bleak, the episode has comedy that may be considered atypical for the show, and Brooker thinks it is the most mainstream episode of the show. |
Иногда эпизод является очень вялым, но содержит много комедийных элементов, нехарактерных для сериала, а Брукер считает, что это самый мейнстримный эпизод. |
The first thing that's really critical is to recognize that givers are your most valuable people, but if they're not careful, they burn out. |
Во-первых, очень важно осознать, что дающие - это самые ценные сотрудники, но они бывают неосторожны, что приводит к выгоранию. |
After all, they are the most perishable of their kind, prone to injury and very slow to heal due to our health care system. |
В конце концов, они самые хрупкие в своём роде, склонны к травмам, после которых восстановление длится очень долго, благодаря нашей системе здравоохранения. |
That is to say, the Rwanda Tribunal is faced with a very difficult task: to judge persons responsible for one of the most egregious crimes imaginable to humanity - the crime of genocide. |
То есть, перед Трибуналом по Руанде стоит очень сложная задача: проводить судебное разбирательство в отношении лиц, повинных в совершении одного из самых вопиющих преступлений против человечества, какое только можно себе представить, - преступления геноцида. |
In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. |
При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще. |
They are most commonly used for extended periods away from home, such as for boarding school, or long trips abroad. |
Жмут руки обычно тогда, когда отправляют кого-нибудь, например, учиться за границей, или когда люди не виделись очень долгое время. |
Along with actors Charles Coleman and Robert Greig, Benge was heavily typecast as butler or valet and was one of Hollywood's most familiar manservants in the 1930s and 1940s. |
Наряду с актёрами Чарльзом Колманом и Робертом Грейгом Уилсон Бендж очень часто играл роли дворецких и камердинеров, будучи штатным голливудским актёром для исполнения этих ролей в 1930-х и 1940-х годах. |
One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. |
Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных. |
But there was one particular yes that affected my life in the most profound way, in a way I never imagined, and it started with a question from my toddler. |
Было одно особенное «да», которое очень сильно повлияло на мою жизнь, так, как я и представить не могла, а началось оно с вопроса от моей младшей. |
In any case, the Hong Kong Government takes COMAC's findings and recommendations most seriously; not least because it wishes the system to be seen to be successful. |
В любом случае гонконгские власти подходят к выводам и рекомендациям КОМРАЖ очень серьезно; не в последнюю очередь это объясняется тем, что они желают, чтобы система обжалования была эффективной. |
But, for all the focus up to this point on what is surely a most central concern of mankind, results have been very uneven. |
Однако, несмотря на все то внимание, которое уделялось вплоть до настоящего времени этой безусловно центральной из стоящих перед человечеством проблеме, достигнутые результаты были очень неравнозначными. |