The possibility of lawfully interrupting unwanted pregnancies reduced maternal mortality, but the rate of abortion as compared to live birth is still very high as compared to other countries, thus making abortion one of the most commonly used methods against unwanted pregnancies. |
Появление возможности законного прерывания нежелательной беременности привело к снижению материнской смертности, но коэффициент абортов по сравнению с коэффициентом живорождений все еще очень высок по сравнению с другими странами, из чего следует, что аборт является одним из наиболее широко используемых методов борьбы против нежелательной беременности. |
Mr. Spatafora: On item 11, I would like to thank and express my most sincere appreciation to the President of the Security Council, Sir Emyr Jones Parry, for his very effective and balanced presentation of the annual report of the Security Council. |
Г-н Спатафора: Выступая по пункту 11, я хотел бы искренне поблагодарить Председателя Совета Безопасности сэра Эмира Джоунза Парри за очень эффективное и сбалансированное представление ежегодного доклада Совета Безопасности. |
A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. |
Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
During his mission, the Special Rapporteur observed the existence of a very strong movement for victims' rights. The Special Rapporteur was informed that the Prison Guards Union, which is one of the most powerful unions in the country, funds victims' rights movements. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик явился свидетелем очень сильного движения в защиту прав жертв Специальный докладчик был проинформирован, что движение в защиту прав жертв финансируется профсоюзом тюремных служащих, который является одним из самых мощных профсоюзов в стране. |
The very high vacancy rates in most peacekeeping operations were a source of concern; the cumbersome recruitment procedures reduced the Organization's ability to obtain the services of skilled staff and undermined the operational performance of peacekeeping operations. |
Вызывает озабоченность очень высокое соотношение вакантных должностей в большинстве операций по поддержанию мира; громоздкая процедура найма снижает возможность Организации получить услуги квалифицированного персонала и подрывает оперативные показатели операций по поддержанию мира. |
The support of the Committee and the Special Committee was indispensable in that connection, and support from other Non-Self-Governing Territories within the framework of a general working party of the Territories established by the United Nations, would also be most welcome. |
Хотя помощь Комитета и Специального комитета в данной области представляется ей незаменимой, очень полезным было бы также содействие других территорий в рамках какого-либо механизма взаимопомощи несамоуправляющихся территорий, который следовало бы, к примеру, создать Организации Объединенных Наций. |
Regarding the field visits of the Executive Board, the Executive Director said she was pleased to learn how much more engaged the Executive Board members were after they had been to the field, seeing first hand the work of staff, often in the most difficult circumstances. |
Что касается поездок членов Исполнительного совета на места, Директор-исполнитель сказала, что она удовлетворена тем, насколько более активными стали члены Исполнительного совета после того, как побывали на местах, увидев своими глазами работу персонала, которая зачастую выполняется в очень тяжелых условиях. |
But it seems our number two elf, the keeper of the handbook, overlooked the single most important detail in the history of Christmas! |
Но, кажется, эльф номер 2, хранитель книги правил, упустил очень важные детали в истории рождества. |
the curl of your hair today, it's... well, it's most complimentary to your face. |
ваша прическа сегодня... очень подходит к вашему лицу... |
Okay, but what if this detail, the reason why they waited... what if it's the most important one? |
Ладно, что если из-за этой мелочи они нас ждут... что если одна из них очень важная? |
What do you do when the person you can trust the least can actually get you the thing you want the most? |
Что ты сделаешь, когда человек, которому ты совершенно не доверяешь, может дать тебе что-то, что очень тебе нужно. |
We strongly believe that response is not only the task of international actors, but it is most frequently provided at the national level and, very often, by Red Cross and Red Crescent Societies at the community level. |
Мы твердо убеждены в том, что оказание помощи - это не только задача международных участников - чаще всего она предоставляется на национальном уровне и очень часто обществами Красного Креста и Красного Полумесяца на уровне общин. |
Although most high-fertility countries for which data are available still have very low contraceptive prevalence, in 15 of them contraceptive prevalence has surpassed 30 per cent and in four it is above 50 per cent. |
Несмотря на то что в большинстве стран с высокой рождаемостью, по которым имеются данные, показатель использования противозачаточных средств все еще очень низок, в 15 из них он превысил 30 процентов, а в четырех превышает 50 процентов. |
I think that such an approach is very important for the Conference so that, hiding nothing but our most awful secrets, we can continue to work and take decisions on the issues that the Conference has to decide on. |
Я думаю, что вот такой подход очень важен для Конференции, с тем чтобы мы, ничего не пряча друг от друга, кроме самых страшных секретов, продолжали работу на Конференции и решали те вопросы, которые должна решать Конференция. |
In the view of most States (81 per cent), the recommendations made by the subsidiary bodies were sufficiently taken into account by the Commission and the meetings were very useful for 54.4 per cent and useful for 45.5 per cent. |
По мнению большинства государств (81 процент), Комиссия по наркотическим средствам в достаточной мере учитывает рекомендации вспомогательных органов, и совещания являются очень полезными для 54,4 процента и полезными для 45,5 процента государств. |
This is an area in which most States have reported the existence of good (over 50 per cent), or in some regions excellent (over 75 per cent), networking or decentralizing mechanisms since the first reporting period. |
В этой сфере большинство государств сообщало о достижении начиная с первого отчетного периода хороших (более 50 процентов), а в некоторых регионах - и очень хороших (более 75 процентов) показателей степени охвата механизмами децентрализации или сетевой работы. |
It is insanely fast. It's rammed full of technology and most importantly, it is a hybrid. |
он очень быстр он напичкан технологиями, и что немаловажно - это гибрид. |
You know the famous saying about divorce... it's the kids that suffer the most, but it's also the brother of the wife who was friends with the ex-husband that also suffers very, very much. |
Ты знаешь знаменитую фразу о разводе... дети страдают больше всех, а также брат жены, который дружил с бывшим мужем, кто тоже очень очень сильно страдает. |
The most important of these is the United Nations, and this brings me to the questions I know the Secretary-General is keen to hear all of us answer at this session: What do we think of his package of proposed reforms? |
Наиболее важной из них является Организация Объединенных Наций, и поэтому я задаюсь вопросами, на которые, я уверен, Генеральный секретарь очень жаждет услышать от всех нас ответ на этой сессии: что мы думаем о его пакете предложенных реформ? |
"The tycoon of industry Mr. Wenceslau Pietro Pietra... says the most precious stone in his collection... a very ancient amulet called muiraquitan... which brings luck to its owner... was found in the belly of a catfish"! |
Магнат промышленности, сеньор Венчеслау Пьетро Пьетра говорит, что самый драгоценный камень в его коллекции очень древний амулет под названием муиракитан приносящий удачу его владельцу который был найден в животе сома! |
Yet in most cases it is extremely weak, has limited access to finance and technology, is unaccustomed to global business management and for a number of exogenous factors has not quite succeeded in establishing strategic alliances with the business community in Europe, Asia and the Americas. |
Однако в большинстве случаев он пока еще очень слаб, имеет ограниченный доступ к финансам и технологии, не имеет опыта в управлении предпринимательской деятельностью в мировых масштабах и по ряду внешних факторов ему не удается добиться успеха в налаживании стратегических союзов с деловыми кругами Европы, |
You don't obviously see that I am trying to do something amazing right now that I'm so excited about, that is absolutely one of the most exciting things I've ever wanted to do with somebody I'm so excited to do it with. |
Ты не видишь того, что я пытаюсь сделать что-то потрясающее сейчас Что я так рада этому, что это самое желаемое, что я хотела сделать в жизни С тем, с кем я очень рада это сделать |
In contrast, although the institutional recipients of publications are known - most are libraries - there is very little information on the identities and needs of the primary users of publications within the recipient institutions or of purchasers of individual copies; |
В то же время при наличии обширной информации об институциональных получателях публикаций (в большинстве случаев ими являются библиотеки) данных о характере и потребностях основных пользователей публикаций в получающих их учреждениях и о тех, кто приобретает отдельные экземпляры этих публикаций, очень мало; |
Most species have a very wide distribution across several continents. |
Некоторые виды, тем не менее, имеют очень широкие ареалы и распространены на нескольких материках. |
Most reports concern men being separated. |
Очень часто сообщалось о случаях, когда от основной массы людей отделяли мужчин. |