It was highlighted that, in most developing countries, stock markets accounted for a very small portion of investment financing, as opportunities to issue were limited, especially for small and new firms. |
Было подчеркнуто, что в большинстве развивающихся стран на фондовые рынки приходится очень небольшая часть финансирования инвестиций, поскольку возможности для размещения ценных бумаг являются ограниченными, в частности для малых и новых компаний. |
Crucially, the money would be in addition to existing development funds and would be provided to the developing countries most in need. |
Очень важно, что эти средства будут выделены в дополнение к уже существующим фондам в интересах развития и направлены в развивающиеся страны, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
This neglect or lack of focus on basic health care is very costly, given that basic medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society. |
Такое пренебрежительное отношение или отсутствие внимания к базовым медицинским услугам обходится очень дорого с учетом того, что элементарная медицинская профилактика зачастую является одним из наиболее экономичных и успешных способов улучшения здоровья и стабильности общества. |
The World Food Programme is doing formidable work and donor countries have made extraordinary contributions to alleviate the crisis and bring food to the countries that need it most. |
Всемирная продовольственная программа проводит очень большую работу, а страны-доноры вносят огромный вклад для того, чтобы смягчить последствия кризиса и доставить продовольствие тем странам, которые в нем особенно нуждаются. |
That clearly shows that small island States, which have contributed little to the causes of climate change, are the ones now suffering the most. |
Это со всей очевидностью показывает, что малые островные государства, которые в очень небольшой степени ответственны за изменение климата, больше всего страдают от него. |
It is most important that all States parties work together to meet the challenges to the NPT and have an open and inclusive discussion in the run-up to the 2010 Review Conference. |
Очень важно, чтобы все государства-участники работали совместно в целях решения вызовов, встающих перед ДНЯО, и участвовали в открытой и широкой дискуссии о подготовке к Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
That finding, and its documentary expression, creates a presumption which can only be set aside for the most compelling reasons and is thus to be given the greatest weight by national courts. |
Это заключение и его документальное оформление создают презумпцию, которую можно отвергнуть только по очень веским причинам и которой, таким образом, национальные суды придают самое большое значение . |
It serves as a forum for debate, a centre of technical expertise and, most importantly, an indispensable institution for monitoring and verification within the global security architecture. |
Оно служит форумом для обсуждений, центром технических экспертных знаний и, что очень важно, абсолютно незаменимым учреждением для мониторинга и проверки в рамках глобальной архитектуры безопасности. |
In truth, I found the countryside most beautiful, my stay not altogether unpleasant, but my greatest wish now is to be reunited with my family. |
По правде говоря, страна показалась мне очень красивой, так что пребывание здесь было не столь уж неприятно, но ныне мое самое большое желание - воссоединиться с семьей. |
The message of the Baltic Way is very clear, namely, that if people and countries truly commit to a common goal, and if they join their efforts, even the most difficult challenge can be met successfully. |
Идея Балтийского пути является очень четкой, а именно: если народ и страны действительно привержены общей цели и если они объединят свои усилия, можно успешно справиться даже с самой трудной проблемой. |
Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. |
Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
These principles do not take a very restrictive approach to confidentiality because it may lead to very limited possibilities to disseminate information on small geographical areas, some of the most interesting census data in demand. |
Эти принципы не предполагают очень жесткого толкования конфиденциальности, поскольку при таком подходе могут быть сильно сужены возможности распространения данных переписи по малым географическим районам, спрос на которые особенно высок. |
The DHS domestic violence module which has now been used more or less consistently by most DHS countries that have or are collecting violence information, is also quite detailed and allows a fairly in-depth study of the prevalence and inter-generational consequences of violence. |
Модуль ДМО по бытовому насилию, который в настоящее время более или менее постоянно используется многими странами, где проводятся ДМО и собирается информация о насилии, также является очень подробным, что позволяет провести довольно углубленный анализ распространенности и последствий насилия для представителей различных поколений. |
The commodity problematique has often entailed heavy costs for most primary commodity-dependent developing countries in terms of loss of incomes, reduced investment and increased indebtedness and poverty, all of which translate into lower levels of development. |
На большинство зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран сырьевые проблемы очень часто ложатся тяжелым бременем, которое проявляется в сокращении доходов, уменьшении инвестиций и росте задолженности и нищеты, что не может не сдерживать процесс их развития. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. |
На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. |
В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. |
В связи с этим Япония очень рада тому, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи от 1991 года, касающейся транспарентности в вооружениях, закрепился в качестве одной из важнейших международных систем содействия укреплению доверия между государствами. |
I have had the opportunity to engage in substantive work and discussions with very bright, intellectually gifted diplomats who devote their professional skills to one of the hardest and yet most important tasks in international relations. |
Мне довелось заниматься предметной работой и дискуссиями с очень яркими, интеллектуально одаренными дипломатами, которые посвящают свои профессиональные дарования одной из самых тяжких и вместе с тем самых важных задач в сфере международных отношений. |
The views of the Peacebuilding Commission are also very helpful when the Secretary-General provides advice to the United Nations organs on how to coordinate peacebuilding activities and to generate and utilize resources most effectively. |
Мнение Комиссии по миростроительству также очень ценно, когда Генеральный секретарь выносит рекомендации органам Организации Объединенных Наций относительно того, как координировать деятельность в области миростроительства и мобилизовать и использовать с наибольшей отдачей ресурсы. |
For the most part, the Roma live in very simple dwellings that do not comply with technical and hygienic standards, are built outside official building procedures, and ownership titles to the respective lands are not settled. |
Большая часть рома проживает в очень простых жилищах, которые не соответствуют техническим и гигиеническим стандартам, построены не по правилам официального строительства, причем документы, касающиеся права собственности на соответствующие земельные участки, отсутствуют. |
In addition, I should like, on behalf of my country, to thank Egypt and other States in the region for the most constructive and important role that they are playing in order to achieve a lasting and sustainable ceasefire. |
Кроме того, я хотел бы от имени моей страны поблагодарить Египет и другие государства региона за конструктивную и очень важную роль, которую они играют в усилиях по обеспечению прочного и устойчивого прекращения огня. |
Excision is a widespread practice in Burkina Faso and is not only one of the most damaging to women's and girls' health but also the hardest to eliminate. |
Эксцизия широко распространена в Буркина-Фасо и является одной из форм насилия, которая оказывает не только губительное воздействие на здоровье женщин и девушек, но которую также очень трудно искоренить. |
Since then, most Roma lived in the cities and suburbs of Lithuania, and only a small number lived in rural areas. |
С тех пор большинство рома проживают в городах и пригородах Литвы, и лишь очень немногие в сельских районах. |
And when it is, without anything to compare it to, Very few people can tell the difference between A decent wine and the most exclusive wines on the planet. |
А, когда оно открыто, то, если не с чем сравнивать, очень немногие могут отличить просто хорошее вино от самых редких вин на планете. |
Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... |
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |