Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Очень

Примеры в контексте "Most - Очень"

Примеры: Most - Очень
CESCR was concerned about the very high level of poverty and recommended that Yemen strengthen efforts to combat poverty, focusing on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, and adopt a new national development and poverty reduction plan. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу очень высокого уровня нищеты и рекомендовал Йемену активизировать усилия по борьбе с нищетой, уделяя особое внимание лицам и группам, находящимся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и разработать новый национальный план развития и сокращения масштабов нищеты.
There is a very marked contrast between the situation of most migrants and that of a minority of wealthy expatriates whose financial resources protected from any discrimination in the housing market. Различия очень заметны между положением большинства мигрантов и положением меньшинства зажиточных специалистов, работающих за рубежом, чьи финансовые средства избавляют их от любой дискриминации на рынке жилья.
As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения.
Granted, the Stumpinator and I - we're very different people, but at his core, the Stumpinator is one of the most decent and trustworthy people you will ever meet. Конечно, я и Стампинатор... мы очень разные, но в душе Стумпинатор один из самых надежных и достойных людей, которых вы когда-то встречали.
Well, you do a good job of hiding it, and I... I suppose most folks don't see it, but, honestly, you're the angriest man I have ever known. Ты очень хорошо это скрываешь и вряд ли кто-то замечает, но ярости в тебе больше, чем в любом из тех, кого я знаю.
I miss this, Kono, being out here with the people who mean the most to me. Я скучал по этому, Коно, пока был не здесь. с людьми, которые значили очень много для меня
But I do know that a long time ago... actually, a long time from now... I was your most helpless student. Но я знаю, что очень давно, очень давно, считая с этого момента, я был твоим самым беспомощным учеником.
The owner of this shop, he is a fellow most jovial, n'est-ce pas? Хозяин этого магазина - очень большой весельчак, не так ли?
"Whereas I really loved Italy... where I led a happy life in complete solitude... and among the most simple people in the world." очень полюбил Италию, где я жил счастливо в полном одиночестве и среди самых простых людей в мире."
I always think this Devon landscape is the most beautiful place on Earth and to me this is a very special farm, because it's where I grew up and it's the only place I've ever really called home. Я всегда считала, что ландшафты Девона самые красивые на планете, и для меня это очень особенная ферма, потому что я здесь выросла, и это единственное место, которое я когда-либо называла домом.
I think when people sort of find out I was brought up on a small South Devon farm, they always think I must have had the most amazing childhood ever. Я думаю, что когда люди узнают, что я была воспитана на маленькой ферме в Южном Девоне, они всегда полагают, что я должна была иметь очень впечатлительное детство.
Despite the fact that the Sudan is believed to be one of the countries in the world most affected by mines and unexploded ordnance, far too little is known about the scope of the problem and its impact on the local population, internally displaced persons and refugees. Считается, что Судан относится к числу стран, где исключительно остро стоит проблема мин и неразорвавшихся боеприпасов, однако на самом деле нам очень мало известно о масштабах этой проблемы и ее последствиях для местного населения, вынужденных переселенцев и беженцев.
The government's housing policy for the preceding 15 years had been strongly influenced by these events and had led the government to concentrate on those population groups which were most affected by the overall developments. Эти события очень сильно повлияли на жилищную политику правительства в последние 15 лет и заставили правительство сосредоточиться на тех группах населения, на которых они отразились в наибольшей степени.
The costs of the dreadful incident were overwhelming in human lives, and also severely damaged the economies of Ukraine, Belarus and the Russian Federation - the countries that suffered the most. Эта ужасная авария стоила жизни очень многим людям и нанесла серьезнейший ущерб экономике Украины, Беларуси и Российской Федерации - наиболее пострадавших стран.
And better yet, what we all love the most. И что еще лучше, то, что мы очень любим:
At the same time there is a large number of people for whom social contribution payments most frequently are not made and thus these people were are not provided social guarantees, which creates the vicious circle of poverty in rural areas. В то же время существует большое число людей, которые очень часто не получают никакого вознаграждения за их вклад в жизнь общества, и таким образом эти люди не получают социальных гарантий, что создает порочный круг нищеты в сельских районах.
Also, because of the traditional approach to inheritance of property, women most often choose to hand over their portion of property to male relatives although they have equal rights guaranteed by law. Также из-за традиционного подхода к наследованию имущества женщины очень часто предпочитают передать свою долю имущества родственникам мужского пола, хотя они обладают равными правами, гарантированными законом.
The separation of church and state was the most heated topic in the days of the Liberal Party and People's Party of Utah, when many candidates were also would-be LDS Church bishops. Вопрос отделения церкви от государства стоял очень остро, когда в местной политической жизни доминировали Liberal Party и People's Party of Utah, и многие кандидаты являлись епископами от LDS Church.
It was further stated that the principles of general average have a long history in maritime law, and that they form part of the national laws of most maritime countries. Кроме того, было отмечено, что принципы общей аварии очень давно применяются в морском коммерческом праве и что они являются составной частью национальных режимов большинства стран в области морских перевозок.
In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы.
An arms trade treaty would enhance human security - a very important concept for Belgium - as it would have a direct impact on the life of every individual, in particular in the most vulnerable strata of the population. Договор о торговле оружием способствовал бы укреплению безопасности человека - очень важной для Бельгии концепции, - поскольку он оказывал бы непосредственное воздействие на жизнь каждого человека, в частности на жизнь наиболее уязвимых слоев населения.
I started to comprehend that the Swedish educational system had robbed me of something valuable, yes, perhaps the most valuable thing I had owned - my language. Я стал понимать, что шведская система образования лишила меня чего-то очень ценного, возможно, самого ценного, что у меня было, - моего языка.
The immediate consequence was that the costs of leasing and construction had risen significantly, and the most worrying aspect of that option was that the United Nations would be highly vulnerable to fluctuations in the New York City real estate market. Непосредственным результатом этого является существенное увеличение расходов на аренду и строительство, и вызывающий наибольшее беспокойство аспект этого варианта связан с тем, что Организация Объединенных Наций будет в очень большой степени зависеть от колебаний на рынке недвижимости города Нью-Йорк.
It would be most desirable to have an independent assessment of the conditions of detention of all persons detained, including Daw Aung San Suu Kyi, and all those under house arrest, by a neutral body such as ICRC. Очень желательно, чтобы такой нейтральный орган, как МККК, провел независимую оценку условий содержания под стражей всех заключенных, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и всех тех, кто находится под домашним арестом.
Regarding confidence-building measures, our delegation recognizes that, in its last full issue cycle, the Commission made significant progress in this area and came quite close to agreement on what the United States and most other Member States believed to be a highly useful consolidated working paper. Что касается мер укрепления доверия, наша делегация признает, что в последнем цикле всестороннего рассмотрения вопросов Комиссия существенно продвинулась вперед в этой области и подошла довольно близко к достижению согласия в отношении того, что Соединенные Штаты и большинство других государств считают очень полезным сводным рабочим документом.