As already reported, the recent incident is, in essence, a part of the current reckless provocation moves of the south Korean chief executive to look for a way out of a most serious ruling crisis in a shocking incident and to delay his doomed life. |
Как уже сообщалось, недавний инцидент является, по сути дела, частью нынешних безответственных провокационных шагов южнокорейского президента, пытающегося найти выход из очень серьезного правительственного кризиса путем провоцирования возмутительного инцидента и таким образом отсрочить приближение неизбежного конца своей карьеры. |
The fruits of this process serve not only the goal of economic development but also, and most importantly, the cause of social justice, which remains the foremost task of our region. |
Плодотворные результаты этого процесса служат не только цели экономического развития, но и, что очень важно, делу социальной справедливости, которая по-прежнему остается насущной задачей в нашем регионе. |
It is, of course, most vital that, along with the Agenda for Development, follow-up and implementation should match the outcome of these conferences. |
Безусловно, очень важно, чтобы наряду с осуществлением Повестки дня для развития были предприняты меры в развитие результатов этих конференций и выполнение их решений. |
We are therefore most happy to see you, so soon after assuming charge of your responsibilities in Geneva, come to this Conference and assume the Chair at this important point in our work. |
Поэтому мы очень рады тому, что в столь краткое время после принятия бремени обязанностей в Женеве Вы, г-н посол, прибыли на эту Конференцию и заняли пост Председателя в этот важный момент ее работы. |
It would be most unfortunate, to say the least, if article 16 were to be misused in this particular way. |
Было бы достойно очень большого сожаления - если не сказать больше, - если бы статья 16 применялась неправильно таким особым образом. |
However, I would like to stress once again that it is most important for the United States to make a switchover in its policy towards the DPRK. |
Однако я хотел бы подчеркнуть: очень важно, чтобы Соединенные Штаты произвели перестройку в своей политике по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. |
Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
They help certain economies, but a large part of the world remains mired in the most abject poverty, deriving little or no benefit from the increased exchanges and flourishing markets so much talked about by the apologists for neo-liberalism. |
Эти процессы способствуют развитию экономики отдельных стран, а большая часть населения мира по-прежнему находится в бедственном положении и живет в условиях крайней нищеты, не получая абсолютно ничего или же очень мало от расширения обменов и процветания рынков, о которых так много говорят апологеты неолиберализма. |
In most complex emergencies beyond the very small ones, a Department of Humanitarian Affairs in-country staff complement is needed to support the work of the resident or humanitarian coordinator. |
В большинстве сложных чрезвычайных ситуаций, за исключением очень небольших по масштабам, для оказания содействия работе координатора-резидента или координатора гуманитарной помощи требуется группа сотрудников Департамента по гуманитарным вопросам, базирующихся внутри страны. |
The contribution of legislators to our work is unquestionably very valuable, for they are the spokespersons of the most wide-ranging and pluralistic aspirations and interests of the peoples of the United Nations. |
Вклад законодателей в нашу работу, безусловно, является очень ценным, поскольку они выражают самые широкие чаяния и многообразные устремления и интересы народов стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Given the difficult challenges which UNHCR faces in many situations, we find it very useful that it has also maintained close contact with individual OSCE institutions, most notably the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the High Commissioner on National Minorities. |
С учетом сложных задач, которые приходится решать УВКБ во многих ситуациях, мы считаем очень полезным, что оно поддерживает также тесные контакты с отдельными институтами ОБСЕ, в первую очередь с Бюро по демократическим институтам и правам человека и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
She wished to know whether the post was among those whose abolition was contemplated; radio broadcasts were one of the most economical means of reaching a very large number of people anywhere in the world. |
Она хотела бы знать, входит ли эта должность в число тех, которые намечено упразднить, и напоминает, что радиопередачи являются одним из наиболее экономичных средств привлечения внимания очень большого числа людей независимо от того, где они находятся. |
There is still a lot to do to assist the Afghan people in what appears to be one of the most challenging and imposing tasks of our time. |
Очень многое еще предстоит сделать в плане оказания помощи афганскому народу в решении одной из наиболее трудных и внушительных, как представляется, задач нашего времени. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has already sent a team, and we are most grateful for the alert attention from the United Nations in seeking to assist us in recovering from the damage that has been caused. |
Управление по координации гуманитарной деятельности уже направило группу специалистов, и мы очень благодарны за активное внимание со стороны Организации Объединенных Наций, которая старается оказать нам помощь в восстановлении того, что было разрушено. |
Mrs. Arce de Jeannet: The Mexican delegation would like to thank you once again most warmly, Mr. Chairman, for the comments you have just made, which very accurately reflect the thrust of this morning's discussions. |
Г-жа Арсе де Жаннет: Мексиканская делегация хотела бы вновь горячо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за только что сделанные Вами комментарии, которые очень точно отразили смысл сегодняшних утренних обсуждений. |
Our Post Conflict Fund, for example, has supported a number of activities on the demobilization and social reintegration of children involved in armed conflict, very often in partnership with UNICEF, and most recently working in Côte d'Ivoire. |
Наш Фонд постконфликтного периода, например, поддерживает ряд мероприятий по демобилизации и социальной реинтеграции детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, причем очень часто в партнерстве с ЮНИСЕФ, и совсем недавно он работал в к Кот-д'Ивуаре. |
That very substantial reduction will obviously be closely linked to the achievement of critical benchmarks established by the Security Council, most significant among which remains the capacity of the Sierra Leone police and RSLAF to maintain security. |
Это очень значительное сокращение, безусловно, будет тесно увязано с достижением важнейших контрольных показателей, которые установлены Советом Безопасности и важнейшим из которых по-прежнему является способность сьерра-леонской полиции и ВСРСЛ обеспечивать безопасность. |
It is profoundly sad that the African continent, where development is perhaps more necessary than in any other region of the world, is most frequently faced with the scourge of conflicts. |
Очень печально, что африканский континент, где, очевидно, развитие необходимо более, чем в каком-либо другом регионе мира, чаще всего сталкивается с бедствием конфликтов. |
The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. |
Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
The province continues to be one of the most backward areas in Europe in economic terms, and many things must still be done to establish fully the rule of law in order to combat organized crime more effectively and promote economic growth. |
Край по-прежнему является одним из наиболее отсталых регионов Европы в экономическом плане, и необходимо еще сделать очень многое для полного установления правопорядка в целях более эффективной борьбы с организованной преступностью и содействия экономическому росту. |
Given the development targets set out in the Millennium Declaration, including the overarching goal of halving the proportion of people in extreme poverty by the year 2015, the theme and outcome of the high-level segment was most appropriate. |
Учитывая цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия, включая самую главную цель - сократить к 2015 году наполовину число людей, живущих в крайней нищете, следует отметить, что тема и результаты этапа заседаний высокого уровня были очень удачными. |
This is my first opportunity to brief the Council, and it is most fitting that the topic is the critical issue of how better to protect civilians in armed conflict. |
Это для меня первая возможность провести брифинг в Совете, и очень правильно, что его темой является важный вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We would find it most useful to have a first set of informal discussions on the contents of the report of the High-level Panel at the earliest convenience and, if possible, also before the end of this year. |
Полагаем было бы очень полезно в ближайшее удобное время и, по возможности, до конца года провести ряд неформальных обсуждений содержания доклада Группы высокого уровня. |
During the open meeting of the Security Council on the situation in Africa held in 1999, the Secretary-General stressed most opportunely: |
В ходе открытого заседания Совета Безопасности, посвященного положению в Африке, которое состоялось в 1999 году, Генеральный секретарь очень своевременно подчеркнул следующее: |
But it would be reasonable to suppose that the fullest reports, and those produced most promptly, came from States that were already committed to the process. |
Но в то же время разумно предположить, что самые подробные доклады, в том числе доклады, подготовленные очень быстро, поступили от государств, которые и без того были привержены этому процессу. |