The lack of a female presence in some of these units made it particularly difficult to engage with women and children, who were often the most exposed and vulnerable. |
Из-за отсутствия женского персонала в некоторых из таких подразделениях очень сложно наладить контакт с женщинами и детьми, которые зачастую находятся в наиболее опасном и уязвимом положении. |
It is very important for us to study, along with countries in similar situations, the most viable options to react effectively and swiftly to a natural disaster and to determine how these efforts can support those of the United Nations humanitarian agencies. |
Сегодня для нас очень важно вместе с другими странами, находящимися в аналогичных ситуациях, изучить наиболее жизнеспособные стратегии эффективного и быстрого реагирования на то или иное стихийное бедствие и определить, каким образом с помощью этих усилий можно поддержать усилия гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
During the 1980s and 1990s, the single most important objective of fiscal policy was to reduce budget deficits from the very high levels reached as a result of economic contraction and increased interest payments, and to check monetary expansion and bring inflation under control. |
В 1980-х и 1990-х годах самой главной целью финансово-бюджетной политики было сокращение бюджетных дефицитов с очень высоких уровней, достигнутых в результате экономического спада и увеличения процентных платежей, а также сдерживание расширения денежной массы и постановка под контроль инфляционных процессов. |
However, most members agreed that this might lead to the problem of data dominance by very large employers and the introduction of associated bias in the final result, which was the fundamental reason for the use of logarithmic weights. |
Однако большинство членов сочли, что это может привести к доминированию данных по очень крупным работодателям и привнесения в окончательные результаты связанной с этим систематической ошибки, что является главной причиной, по которой когда-то было решено использовать логарифмические веса. |
The Deputy Secretary-General: I am delighted to join participants at this morning's event and to pay tribute to one of our most valued assets - United Nations Volunteers. |
Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Я очень рада возможности принять участие в сегодняшнем мероприятии и воздать должное одному из самых ценных наших ресурсов - добровольцам Организации Объединенных Наций. |
We very much hope that with the publication of the Report, one of our planet's most universal assets, the generosity of its people, will be properly recognized and drawn upon to help meet the challenges. |
Мы очень надеемся на то, что после опубликования этого доклада один из наиболее универсальных ресурсов нашей планеты - щедрость живущих на ней людей - получит надлежащее признание и будет использоваться для решения стоящих перед нами проблем. |
Based on the scoping study, it was clear that the hypercubes as defined by Eurostat were too large to handle most SDC methods and also had very skewed distributions of cell counts. |
На основе этого предпроектного исследования стало ясно, что гиперкубы в том виде, в каком они определяются Евростатом, слишком велики для применения большинства методов обеспечения КСД, а также имеют очень ассиметричное распределение табличных ячеек. |
ICT is arguably one of the most dynamic and fastest evolving fields, as innovations in ICT devices, applications and services take place at a rapid pace. |
ИКТ, возможно, является одной из наиболее динамичных и развивающихся стремительными темпами областей, поскольку очень быстро появляются все новые устройства, программы и услуги в области ИКТ. |
Software and ICT content development remain largely external industries for most developing countries, with applications based primarily upon large international software firms, and only a small amount of local value added, translation or other adaptation. |
В большинстве развивающихся стран разработка программного обеспечения и информационного наполнения ИКТ в значительной мере остается за пределами национальных границ, и приложения выпускаются, главным образом, крупными международными компьютерными фирмами при очень небольшой доле местного компонента добавленной стоимости, услуг по переводу или иной адаптации. |
Honduras is a country that is extremely vulnerable to the effects of climate change and it is redoubling its efforts to join the main forums and sign the most important international agreements in this regard. |
Поскольку Гондурас очень сильно подвержен влиянию климатических изменений, правительство страны активизирует усилия для присоединения к основным форумам и подписания наиболее важных международных соглашений по этому вопросу. |
Fitting tribute is also due to his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her sterling guidance and exemplary way of steering the proceedings of the sixty-first session of the General Assembly during some of the most trying times for the United Nations. |
Мы воздаем также должное его предшественнику шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее умелое руководство и прекрасную деятельность в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи - в очень трудные для Организации Объединенных Наций времена. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, first, allow me to say that we are most happy to see you in the Chair. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, прежде всего позвольте мне сказать, что мы очень рады видеть вас на посту Председателя. |
More than 35,000 Cuban doctors and other health personnel are located in more than 78 countries, and in some of the most difficult places in those countries. |
Более 35000 кубинских врачей и других медицинских сотрудников работают в 78 странах, и нередко в тех районах этих стран, где условия работы очень сложны. |
We therefore call upon those present today not to be very categorical in their views, but to try to take into account all the wishes of States so as to select the very best and most valid ones. |
Поэтому мы призываем участников сегодняшнего заседания не быть очень категоричными в своих суждениях, а попытаться принять во внимание все пожелания стран, с тем чтобы выбрать из них самые наилучшие и обоснованные. |
This female presence is extremely important, as television is the medium that is most commonly watched and followed in urban centres. |
Женское присутствие на телевидении является очень важным, поскольку это наиболее популярное средство массовой информации в городских центрах |
So, in the light of all that, States should consider very carefully whether it is right and legitimate to stop everybody else merely from getting started negotiating processes on the most important issues. |
Так что в свете всего этого государствам следует очень тщательно подумать над тем, правильно ли и законно ли задерживать всех остальных даже в том, чтобы начать процессы переговоров по самым важным вопросам. |
UN-LiREC believes, with great pride, that the law enforcement training undertaken this year was the single most important contribution we made to public security in 2009 and 2010. |
Центр считает, что организованная в этом году подготовка правоохранителей была нашим самым важным вкладом в обеспечение общественной безопасности в 2009 и 2010 годах, и мы этим очень гордимся. |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. |
Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
While 375 naturalizations in one year might seem to be a small number, it was actually high considering that there would have been at most 400 applications that year. |
Хотя 375 натурализаций в год и может показаться небольшой цифрой, в действительности же такой показатель очень высок, учитывая, что за год было подано не более 400 ходатайств. |
JS2 observed that this process affected some of the poorest and most vulnerable groups in Kigali, as the city centre was populated by households with very low incomes, single parents or persons without a broader social network. |
В СП2 отмечено, что этот процесс нанес ущерб некоторым из самых бедных и наиболее уязвимых групп населения Кигали, так как центр города был заселен домохозяйствами с очень низкими доходами, одинокими родителями или лицами без широкого круга общения. |
We meet today to review progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) at a very critical time, when the world economy continues to suffer from one of its most severe setbacks since the Depression of the 1930s. |
Мы собрались сегодня, чтобы обсудить прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), в очень трудное время, когда мировая экономика продолжает испытывать один из самых сильных спадов со времени Великой депрессии 30х годов. |
It has greatly benefited from the most valuable support and input provided by the Office of Legal Affairs and will continue to draw on their excellent expertise in the future. |
Ей очень помогла весьма важная поддержка и содействие со стороны Управления по правовым вопросам, и она и впредь будет пользоваться важной экспертной помощью ее членов. |
Lack of sufficient information systems, enabling tracking of shipped goods, has a very negative impact on the development of the most prospective markets - containers, sea-river traffic, as on Russian waterways. |
Отсутствие достаточных информационных систем, позволяющих отслеживать перевозимые грузы, оказывает очень плохое влияние на развитие самых перспективных рынков - контейнерных перевозок по системе река-море, как это и имеет место на российских водных путях. |
Mr. MACEDO (Mexico) (spoke in Spanish): Mr. President, first of all, I am most sincerely grateful for your very kind references to me and to my work in the Conference. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего я искренне признателен за ваши очень добрые отзывы обо мне и о моей работе на Конференции. |
We are very concerned that the rates of injury and death caused by traffic accidents are rising in many countries and leading to deaths among people in the most productive age groups. |
Мы очень обеспокоены тем, что во многих странах растет уровень травматизма и смертности в результате дорожных происшествий и что при этом погибают люди, входящие в самые продуктивные возрастные группы. |