Private insurance would discourage construction in the most dangerous locations, owing to prohibitively high premiums, while encouraging the adoption of tsunami-resistant building standards in marginal areas. |
Частное страхование не будет поощрять строительство в таких опасных местах, назначая здесь очень высокие страховые взносы, в то же время поощряя принятие стандартов строительства, предохраняющих от разрушительного воздействия цунами в пограничных зонах. |
In most cases there will be several parties or stakeholders interested in the future use of even heavily degraded or deforested land. |
В большинстве случаев на использование земель, которые подверглись даже очень сильной деградации или лес на которых был вырублен, будут претендовать разные стороны или субъекты хозяйственной деятельности. |
In most least developed countries, 70 per cent of the food-insecure live in rural areas, mostly where land productivity is very low. |
В большинстве наименее развитых стран 70 процентов населения, страдающего от нехватки продовольствия, проживает в сельских районах, в основном там, где производительность земель очень низка. |
As humanitarian needs remain very high and bilateral imports/aid are limited, this situation is likely to lead to deteriorating nutrition and health in the most vulnerable groups and regions. |
Поскольку гуманитарные потребности остаются очень высокими, а объемы импорта и помощи по двусторонним каналам являются ограниченными, вся эта ситуация скорее всего приведет к ухудшению качества питания и состояния здоровья самых уязвимых групп населения и обитателей самых неблагополучных районов. |
In most countries, educational figures indicated low enrolment rates, poor school performance and high drop-out rates among indigenous children. |
В большинстве этих стран данные об образовании свидетельствуют о низких показателях окончания учебных заведений детьми, являющимися представителями коренных народов, невысоких показателей успеваемости и очень высоких показателей отсева из школ. |
It's the most important discovery since 51 Pegasi... maybe even more important. |
К счастью, шанс, что это случится, очень маленький, потому что Солнце находится в малозаполненной части Млечного пути. |
This is very unlike processors used in most computers today, von Neumann designs, which are divided into sections with elements that can communicate with distant elements over wires. |
Такой способ устройства процессора очень отличается от большинства процессоров, используемых на сегодняшний день и построенных по принципу фон Неймана, в которых процессор разделен на несколько секций, которые могут взаимодействовать между собой с использованием непосредственно проводников. |
Airlines had been kept away by high landing fees (about $7,500 for a Boeing 747), the second most expensive in the world after Narita's. |
Поэтому цены на приземление в аэропорту очень велики (например, с каждого Боинга-747 аэропорт берёт по 7500 долларов США), и эта цена на втором месте по дороговизне после аэропорта Нарита. |
Perhaps the most common approach to increasing access to these technologies is the opening of telecentres, which provide telephone and computer services to a large number of users. |
Нет ничего удивительного в том, что компании, разрабатывающие программное обеспечение на коммерческой основе, чувствуют угрозу в результате размножения программных средств с открытым доступом к кодам и что неправильных концепций очень много. |
This of course suggests to us that inflation hurts the poor the most, and our inflation-targeting policies are therefore also a very important pro-poor initiative. |
Это, безусловно, свидетельствует о том, что инфляция наносит наибольший ущерб малоимущему населению, а принимаемые меры по борьбе с инфляцией также являются очень важной инициативой по защите интересов бедных слоев населения. |
More than 35,000 Cuban doctors and other health personnel are located in more than 78 countries, and in some of the most difficult places in those countries. |
Более 35000 кубинских врачей и других медицинских сотрудников работают в 78 странах, и нередко в тех районах этих стран, где условия работы очень сложны. Куба заключила также двусторонние соглашения по научному сотрудничеству, в результате чего братские страны имеют доступ к нашим вакцинам и товарам. |
Residents of small island developing States would be most at risk from warmer temperatures and rising sea levels, while the degradation of coastal habitats including coral reefs could accelerate. |
Наводнения, засуха и очень высокая температура могут угрожать жизни и благополучию миллионов людей, проживающих в низинных прибрежных районах. |
The usual waveform of an AC power circuit is a sine wave, as this results in the most efficient transmission of energy. |
При очень высоких частотах заряды могут совершать колебательное движение - перетекать из одних мест цепи в другие и обратно. При этом, в отличие от цепей постоянного тока, токи в последовательно соединённых проводник ах могут оказаться неодинаковыми. |
A few men can throw a ball really far, and a few men not far at all, but most a kind of average distance. |
Кто-то бросает мяч очень далеко, кто-то - не очень, но большинство показывают средний результат. |
I am very, very happy to be amidst some of the most - the lights are really disturbing my eyes and they're reflecting on my glasses. |
Я очень, очень рад быть среди одних из самых - свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках. |
And since I was very careful about it, I have received almost no complaints and most people see my work as very valuable. |
И поскольку я бы очень аккуратен в этом, я не получил жалоб, и многие считают мою работу очень значимой. |
The "Voievod" workshop was one of the most popular and requested by the young scouts, a fact wich good for the evolution of this wonderful style of fighting. |
Этот Мастер-класс был одним из самых посещаемых и очень полюбился молодым скаутам, что стало очень хорошим фактором в развитии этого замечательного стиля борьбы. |
And I'll tell you that most scientific studies of music, they're very dense, |
Бóльшая часть научных исследований музыки очень трудна для понимания. |
And I'll tell you that most scientific studies of music, they're very dense, and when you actually go through them, it'svery hard to recognize the music in it. |
Бóльшая часть научных исследований музыки очень трудна дляпонимания. Просматривая их, тяжело найти там музыку. |
Overcrowding and a lack of proper sanitation and medical facilities are posing serious risks to prisoners' health. FIACAT explained that most prisons in Benin date from the colonial era and therefore have very limited capacity. |
ФИАКАТ пояснила, что большинство тюрем в Бенине созданы в колониальную эпоху и поэтому рассчитаны на содержание очень ограниченного числа заключенных. |
"Askania-Nova | Arts" also produces one of the most informative, qualitative and showy variants of the corporate videos, the Slide show. Our clients use slide shows for urgency or limited budget reasons. |
«Аскания-Нова | Артс» представляет Вашему вниманию один из наиболее информативных, качественных, ярких и очень эффектных вариантов корпоративного видео - Слайд шоу. |
We are serious when it comes to hiring new staff, trying to find the most outstanding and well motivated individuals. |
Мы очень ответственны в подборе сотрудников и стремимся выбирать лучших из лучших. |
With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case. |
Случаи, когда приходится полностью переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при механической поломке жёсткого диска. |
Your orthodontist will know what appliance is best for your particular problem, but patients often have a choice. Braces generally come in several varieties: the most popular type are brackets, metal or plastic, that are bonded to teeth and are far less noticeable. |
Ваш стоматолог сможет дать Вам рекомендацию относительно того, какая из брэкет систем предпочтительна в Вашем случае, но очень часто решающее слово остается за пациентом. |
The first film based on a Haruki Murakami novel, directed by Jun Ichikawa, is very precisely conveying the atmosphere of novels created by one of the most famous writers of our time. |
Первая экранизация произведения Харуки Мураками, работа режиссера Дзюна Итикавы, очень точно передает атмосферу романов одного из самых известных писателей современности. |