It is a very poor and deprived area with no natural resources - not even water - and constitutes the most densely populated area in the world per square kilometre, with a population of more than 1.3 million people. |
Это очень бедный и скудный район, лишенный природных ресурсов, даже воды, и он представляет собой район с самой большей в мире плотностью населения на один квадратный километр - здесь проживает более 1,3 миллиона человек. |
Trying to build peace, establish stability and end conflict is pretty difficult in most cases, and we have to recognize that in the case of Somalia it is about as difficult as it comes. |
Пытаться построить мир и добиться стабильности и покончить с конфликтом очень сложно в большинстве случаев, и мы должны признать, что случай Сомали предельно сложен. |
In some provinces, even where there are schools, students are unable to reach them because there are either no roads, or the roads are in very bad condition; most children must walk to school. |
Даже если в некоторых провинциях и есть школы, дети не могут до них добраться из-за отсутствия или очень плохого состояния дорог, а многие из них вынуждены добираться до школы пешком. |
Meeting this challenge is the most important function of the Organization, and to a very significant degree it is the yardstick with which the Organization is judged by the peoples it exists to serve. |
Решение этой задачи является самой главной целью Организации и в очень большей степени представляет собой мерило для оценки Организации народами, интересам которых она призвана служить. |
That was an area where results had to be achieved very quickly, because a government was not sustainable if it could not generate enough tax revenue, without which it could not perform the most basic functions of the State. |
Результаты в этой области должны быть достигнуты очень быстро, поскольку правительство не будет стабильным, если оно не сможет обеспечить достаточный объем налоговых поступлений, без которых оно будет не в состоянии выполнять большинство базовых функций, возложенных на государство. |
The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. |
Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
By bringing together a broad range of governmental and non-governmental stakeholders to focus on oceans issues, the process serves a unique and essential function: to find the best and most creative ways to coordinate and cooperate in the management of the world's oceans. |
Этот процесс, в котором участвует широкий спектр правительственных и неправительственных заинтересованных лиц, сосредоточивающих свое внимание на вопросах мирового океана, служит уникальной и очень важной цели: найти наилучшие и наиболее творческие способы координации и сотрудничества в деле управления мировым океаном. |
Although historically women have maintained the family structure under the most difficult of circumstances and have very often assumed the role of head of household, there is still a lack of participation of women in the peace process. |
Хотя исторически женщины сохраняли структуру семьи в самых сложных обстоятельствах и очень часто брали на себя роль главы семьи, женщины по-прежнему недостаточно участвуют в мирном процессе. |
It is very unfortunate that those men and women, who volunteer their hearts, bodies and minds to restore the well-being of needy people, should themselves be the target of the most irrational violence. |
Очень жаль, что эти люди, которые отдают свои сердца и мысли, отдают себя полностью делу восстановления благополучия нуждающихся в помощи, сами становятся целью совершенно иррационального насилия. |
The meeting over the course of the next two days between the United Nations and regional organizations, convened by the Secretary-General, is therefore most timely, and we look forward to being briefed on the results of that meeting. |
Поэтому проведение в предстоящие два дня встречи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, созываемой Генеральным секретарем, является весьма своевременным, и мы очень рассчитываем получить информацию о результатах этой встречи. |
Bilateral programmes funded by countries represented in this Chamber, for which I am most thankful, have helped us bridge the gap between the Tokyo conference, the appraisal of reconstruction programmes, and the impending implementation of large-scale reconstruction programmes. |
Двусторонние программы, финансируемые странами, представленными в этом зале, за что я очень благодарен, помогли нам преодолеть этот разрыв между токийской конференцией, оценкой программ восстановления и предстоящим осуществлением широкомасштабных программ реконструкции. |
Mr. Corell said that the Secretary-General, who was following the Committee's work with interest, found the outcome of the meetings of the Working Group and of the consultations conducted by the coordinator for the draft international convention on the suppression of nuclear terrorism most encouraging. |
Г-н Корелл говорит, что Генеральный секретарь, который с интересом следит за работой Комитета, считает очень обнадеживающими результаты заседаний Рабочей группы и консультаций, проведенных координатором по проекту международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Those failings have to do also with the lack of trained personnel for the administration, particularly in the key area where we acknowledge that we are most fragile: the justice sector. |
Эти неудачи связаны также с нехваткой персонала, соответствующим образом подготовленного для выполнения управленческих функций, в частности в ключевой области, в которой, мы признаем, мы еще очень отстаем -в области отправления правосудия. |
He found the analysis prepared by the Carabinieri, which indicated that 80 per cent of presumed cases of ill treatment related to Italians and only 20 per cent to foreigners, most useful. |
Он считает очень полезным анализ, сделанный корпусом карабинери, который указывает, что 85 процентов предполагаемых случаев плохого обращения вызваны итальянцами и только 20 процентов иностранцами. |
We are most appreciative of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its dedicated humanitarian work to protect refugees and to find durable solutions for them: repatriation, local reintegration or resettlement. |
Мы очень высоко ценим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его самоотверженную гуманитарную деятельность по защите беженцев и нахождению прочных решений касающихся их проблем: это репатриация, местная реинтеграция или расселение. |
With regard to the Secretariat document on best practices, he suggested that the introduction to each chapter could be more fully developed but the document would certainly be most useful and, with minor modifications, could be adopted by the Committee. |
Что касается документа Секретариата о наилучшей практике, то он предлагает, чтобы введение к каждой главе было лучше проработано, но документ, несомненно, будет очень полезным и, с небольшими изменениями, может быть принят Комитетом. |
Ms. EVATT welcomed the fact that, after many setbacks, Mr. Solari Yrigoyen had been able to attend the Preparatory Committee session. However, she found it most regrettable that the contribution prepared by the Committee had not been distributed. |
Г-жа ЭВАТ выражает удовлетворение по поводу того, что, несмотря на немалые трудности, г-н Солари Иригойен смог присутствовать на сессии Подготовительного комитета, но вместе с тем считает очень досадным, что материал, подготовленный Комитетом, не был распространен. |
Manufacturing will also most often be located close to where the final consumption of the product will take place as long as labour costs or transport costs are not too different. |
Производство также будет чаще располагаться ближе к тому месту, где будет происходить окончательное потребление продукции, если трудовые затраты или транспортные издержки различаются не очень сильно. |
Today, most goods from overseas arrive in containers but, unfortunately, container traffic on the Danube has only reached a very small portion of such traffic on the Rhine. |
Сегодня большая часть грузов из-за моря прибывает в контейнерах, однако, к сожалению, контейнерные перевозки по Дунаю составляют лишь очень небольшую часть от таких перевозок по Рейну. |
The emphasis on the role of women as mothers and wives was most certainly the reason for the high drop-out rate among girls after the lower secondary school level, with very few of them applying for scholarships to continue their university education abroad. |
Акцент на роли женщин как матерей и жен является наиболее вероятной причиной большого числа девочек, бросающих школу после первого уровня средней школы, и очень небольшого числа девочек, обращающихся за стипендией для продолжения образования в вузах за рубежом. |
He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. |
Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник. |
Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. |
В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений. |
It is further considered that adoption is one of the most controlled processes in Guatemala and that Law 5477, which grants voluntary jurisdiction in adoption cases, is a very advanced law and has been used as a model by other countries. |
Также выражалось мнение о том, что осуществляемые в Гватемале процессы усыновления являются одними из наиболее контролируемых и что закон 5477, разрешающий использовать принцип добровольной юрисдикции в случаях усыновления, является очень передовым и используется в качестве образца другими странами. |
The use of these weapons by terrorists - resolution 1540 - and also the very large issue of assistance to countries in eliminating these weapons, of which the G-8 Global Partnership Programme is one of the most significant expressions. |
Использование этого оружия террористами - тут есть резолюция 1540, равно как и очень крупная проблема содействия странам в ликвидации этого оружия - тут одним из наиболее значительных выражений является Программа "восьмерки" по глобальному партнерству. |
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. |
Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал. |