"Thus the initiative on refinement of the Constitution is very bold step and the most important that it will assist in establishment of the effective sovereignty of the people and help us build the powerful state", said Oleg Riabokon. |
«Поэтому инициатива обновления Конституции - это очень смелый шаг, и самое важное в этом - установление реального народовластия, которое поможет нам построить могущественное государство», сказал Олег Рябоконь. |
Volga muthal Ganga vare, the Malayalam translation, became immensely popular among the young intellectuals of Kerala and it continues to be one of the most influential books of its times. |
«Volga muthal Ganga vare» в переводе на малаялам стал очень популярным среди молодых интеллектуалов штата Керала, где продолжает оставаться одной из самых читаемых книг своего времени. |
Despite their many neurologic impairments, most individuals with A-T are very socially aware and socially skilled, and thus benefit from sustained peer relationships developed at school. |
Несмотря на многие неврологических нарушения, большинство людей с АТ очень социальны и, таким образом, им будет польза от устойчивых отношений со сверстниками в школе. |
Staying in five-star LykiaWorld & LinksGolf - Antalya means relaxing on holiday in one of the most beautiful locations in the Mediterranean, in an extensive one million square... |
Семейный курорт Club Blue Dreams открывает фантастический вид на Эгейское побережье с его многочисленными островами. Очень высок процент постоянных гостей отеля, главным образом... |
If you do not live in a possible target zone it would seem to be little point building a blast-proof shelter because they need to be built of very expensive materials and most people don't have that kind of money. |
Если вы не живёте непосредственно в предполагаемой зоне удара, строить бомбоубежище вам было бы нецелесообразно, потому что для их возведения требуются очень дорогостоящие материалы, а у большинства граждан нет таких средств. |
And one of my biggest surprises as a traveler has been to find that often it's exactly the people who have most enabled us to get anywhere who are intent on going nowhere. |
Путешествуя, я был очень удивлён, поняв, что зачастую именно те люди, которые помогли нам преодолеть тысячи километров, не желают никуда идти. |
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers, but for the most part the group's guess And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work in many more complicated situations. |
Возможно, 1-2 человека оценили бы очень точно, но для большинства средняя оценка была бы намного точнее, А самое интересное - увидеть этот феномен в работе в более сложных ситуациях. |
Mr. Tartuffe... I understood long ago that men of the Church are for the most part mere actors who endlessly repeat the same lines with more or less conviction. |
Г- н Тартюф, я очень давно поняла, что большинство служителей церкви всего лишь актеры, неустанно повторяющие один и тот же текст с большей или меньшей убедительностью. |
The dominance of the city as the primary mode of urban living is one of the most extraordinary demographic reversals in history, and it all happened so fast. |
Господство городов как основного места жизни - одна из самых невероятных демографических перестановок в истории, и всё это случилось очень быстро. |
But those conversations have been so valuable, among the most valuable. |
Диалоговая часть процесса - очень полезная, наверное, самая полезная. |
The most stricken district was that of El Chorrillo, where several blocks of apartments were totally destroyed, as a result of which their inhabitants were forced to seek alternative accommodation, often at a great distance from their former dwelling. |
Особенно серьезно - район "Эль-Чоррильо", где было полностью разрушено несколько кварталов и жителям пришлось искать другое жилье, зачастую очень далеко от прежнего места жительства. |
Furthermore, those who belonged to the most productive sectors, such as management, were, paradoxically, the lowest paid. The result had been a "brain drain" and a nationwide decline in intellectual potential. |
Парадоксально, что на грани бедности оказались специалисты, работающие в самых производительных секторах, в частности кадровые работники, так как уровень их зарплаты оказался очень низким. |
For example, this is, of course, one of the most delicious tricks in marketing, is to say something used to be higher, and suddenly it seems like a very good deal. |
К примеру - это, конечно, одна из самых прелестных хитростей в маркетинге - сказать, что раньше что-то стоило дороже, и вдруг оно начинает казаться очень привлекательным. |
DVD Movie Guide's Colin Jacobson appreciated the spoofs of Disney films, and also complimented "the most bizarre references to Rory Calhoun imaginable", concluding that the combination of these elements formed a "fine show". |
Гид DVD Movie Колин Якобсон оценил пародии на мультфильмы Disney, а также похвалил удивительнейшие отсылки на Рори Кэлхуна, заключив, что комбинация этих элементов и образует очень тонкий эпизод. |
A lot of times, when I do a talk like this, I talk about things that everybody in this room I'm sure has already heard of, but most people haven't. |
Очень часто, когда я выступаю с подобными докладами, я поднимаю вопросы, о которых все присутствующие здесь сегодня наверняка наслышаны. |
Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. |
Хотя темпы роста числа подписчиков в Африке и Латинской Америке очень высоки, им потребуются годы, прежде чем они достигнут уровней Азии, Европы или Северной Америки. |
In most post-conflict situations, the growth of organized crime constitutes a challenge to the development of reformed institutions -such as the police or the judiciary-thus often posing a serious obstacle to achieving stable, more prosperous societies. |
Очень часто постконфликтный рост организованной преступности представляет собой вызов развивающимся реформированным институтам, таким как полиция или суд, и таким образом становится серьезным препятствием для построения стабильного и более благополучного общества. |
Last month alone, they visited five large cities without success. The chance, and those like him, will find help in China is slim; at present, most clinics and hospitals are not adequately prepared to treat HIV-infected patients. |
Шансы на то, что Ду и ему подобные найдут помощь в Китае, очень малы; в настоящее время большинство клиник и больниц не подготовлены к тому, чтобы лечить ВИЧ-инфицированных пациентов. |
The most vulnerable population is in the Fianarantsoa province, with a poverty incidence rate of 87.5 per cent and a critical intensity coefficient. |
Доля лиц, живущих ниже черты бедности там очень высока, как и острота бедности. |
Farmers, the single largest occupational group in most castes, with ritual rank ranging from high to low, were highly differentiated in terms of size and economic status. |
Фермеры - крупнейшая по роду занятий группа в большинстве каст с ритуальными рангами от высших до низших - очень различались по размеру хозяйства и экономическому статусу. |
Mr. Yamazaki (Japan): As we stand at the doorstep of the third millennium, it is appropriate for the Assembly to reflect on how the international community can most effectively provide humanitarian assistance. |
Г-н Ямадзаки (Япония) (говорит по-английски): На рубеже третьего тысячелетия очень уместными являются размышления Ассамблеи о том, каким образом международное сообщество может наиболее эффективно оказывать гуманитарную помощь. |
They are very modern, in the sense that they do not have religious or gender police, while on the other hand they are antiquated democracies, where those who gain the most votes come in first and are elected. |
Это очень современные режимы, которые не приемлют религиозного или гендерного притеснения и представляют собой традиционные демократические системы, в которых побеждает тот, кто набрал на выборах большинство голосов. |
Stephanie savage is one of the smartest, most talented people I've ever met, and she got really excited about it as well, and we were off to the races. |
Стефани Сэвадж - одна из самых умных и талантливых людей, которых я знаю, и ей тоже очень понравились книги, и так всё и началось. |
The surgeon removed 75% of his tumor, and the remaining 25% was diagnosed from a biopsy as a malignant, very aggressive medulloblastoma brain tumor- one of the most deadly forms of brain cancer. |
Хирург удалил 75% его опухоли, а остальные 25% были признаны биопсией злокачественной, очень агрессивной медуллобластомой, одной из самых смертельных форм рака мозга. |
These locations, by virtue of their inherent elevated risk levels, high numbers of staff and widespread geographical deployments throughout the respective areas of responsibility, present some of the most challenging scenarios in terms of physical security planning and design. |
Поскольку эти объекты располагаются в местах с обусловленным объективными причинами повышенным уровнем риска, для которых характерны значительная численность сотрудников и их широкое географическое распределение по соответствующим сферам ответственности, планирование и проектирование мероприятий по обеспечению физической безопасности в этих районах сопряжены с очень большими трудностями. |