Most people in the US know that if you talk back to the police, they will get nasty very fast. |
Большинство людей в США знает, что если пререкаться с полицией, то они очень быстро разозлятся. |
Most marriages between Afghans and non-Afghans happen with citizens of neighbouring countries, the religion and culture of who are very close to that of the people in Afghanistan. |
Большинство браков между афганцами и неафганцами заключаются с гражданами соседних стран, религия и культура которых очень близки народу Афганистана. |
Most nations perceive it to be a future event, but for the very few it is already reaching disastrous levels. |
Большинство стран воспринимают его как будущее событие, однако для очень небольшого числа стран оно уже достигает катастрофических масштабов. |
Like a walkie-talkie, and very weak Most people use a booster system |
Передатчики очень слабенькие и многие пользуются усилителями. |
Most major countries' fiscal deficits nowadays reflect the recent collapse of tax revenues that followed the growth downturn, as well as very costly financial-sector bailouts. |
Бюджетные дефициты большинства основных стран сегодня являются следствием недавнего уменьшения налоговых поступлений, которое последовало за снижением экономического роста, а также очень дорогостоящих мер по спасению финансового сектора. |
Most people in your spot would be jello by now, but you're taking this pretty well. |
На твоем месте большинство людей билось бы в истерике, а ты приняла все очень спокойно. |
Most people know the legend of Peggy Carter, but there's so many stories that were never recorded. |
Многие знают легенду о Пегги Картер, но очень много историй так и не было записано. |
Most are persistent organic pollutants (POPs), extremely toxic chemicals with a very long natural life, which accumulate in the body. |
Значительную их часть составляют стойкие органические загрязнители (СОЗ), исключительно токсичные химические продукты, цикл жизни которых в условиях природной среды является очень продолжительным и которые накапливаются в живых организмах. |
Most significantly, Maldives has led efforts to understand, draw attention to and respond to the human rights implications of global climate change and related environmental degradation. |
Что очень важно, Мальдивы играют ведущую роль в усилиях по осознанию правочеловеческих последствий глобального изменения климата и связанного с ним ухудшения состояния окружающей среды, по привлечению внимания к этим последствиям и по реагированию на них. |
Most stakeholder survey respondents (76 per cent) rated the Department's performance in supporting the system as effective or very effective. |
Большинство респондентов в рамках обследования заинтересованных сторон (76 процентов) расценивали деятельность Департамента в плане поддержки этой системы как эффективную или очень эффективную. |
Most secret's so British, isn't it? |
"Очень секретно", это так по Британски. |
Most encouraging is that, on 16 July, President Abbas and Prime Minister Olmert had a very positive bilateral meeting that touched on final status issues. |
Нас очень порадовало, что 16 июля президент Аббас и премьер-министр Ольмерт провели весьма конструктивную двустороннюю встречу, на которой обсуждались вопросы, связанные с окончательным статусом. |
Most important, this process of revitalization must redress the continued encroachment by the Security Council on issues that fall within the General Assembly's purview and competence. |
Очень важно, чтобы в ходе этого процесса активизации была решена проблема продолжающегося вмешательства Совета Безопасности в вопросы, входящие в сферу полномочий и компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
ERIC AND I HAD THE MOST INVIGORATING WALK |
у нас с Эриком была очень воодушевляющая прогулка |
Most often the authors' intention is not to denigrate women as a social group or to show the superiority of men, but by virtue of stereotypes, these differences and biased approach to men and women continue to occur frequently. |
Очень часто авторы не ставят своей задачей принизить женщин как социальную группу или показать превосходство мужчин, но в силу стереотипов эти различия и предвзятый подход к мужчинам и женщинам продолжают встречаться достаточно часто. |
Most have been very successful and have supported in bringing their families back into a similar economic situation as others in their communities. |
Большинство из них оказались очень успешными, и благодаря им соответствующие семьи смогли достичь уровня благосостояния, сопоставимого с остальными семьями в общинах. |
Most workers are illiterate, very poor and are not aware of the health and safety risks associated with long-term exposure to these substances. |
Большинство рабочих - это неграмотные и очень бедные люди, которые не знают о рисках для здоровья и безопасности, связанных с долгосрочным воздействием этих веществ. |
Most importantly, the Russian Federation's contacts with other delegations led it to believe that a consensus was highly unlikely on the granting of observer status to the Council. |
Что особенно важно, контакты Российской Федерации с другими делегациями дают основание полагать, что достижение консенсуса о предоставлении Совету статуса наблюдателя очень маловероятно. |
Most believed that the placement of weapons in outer space could contribute to and exacerbate global instability and any arms race in this arena could be very destabilising. |
Большинство высказывали мнение, что размещение оружия в космическом пространстве может способствовать глобальной нестабильности и усугублять ее и что любая гонка вооружений в этой области может иметь очень дестабилизирующий эффект. |
Most reviews were very favourable, commenting on Rowling's imagination, humour, simple, direct style and clever plot construction, although a few complained that the final chapters seemed rushed. |
Большинство отзывов были очень благоприятными, комментируя воображение Роулинг, юмор, простоту, прямой стиль и умное построение сюжета, несмотря на то, что некоторые жаловались на стремительное развитие событий в заключительных главах. |
Most members are young men in the age group between 18 and 25 years with very little training or work experience and many are former nomads. |
Большинство членов этих групп - молодые люди в возрасте 18-25 лет с очень низким уровнем профессиональной подготовки и трудового опыта, многие из которых раньше были кочевниками. |
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. |
Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников. |
Most industrialized country CO2 emissions continue to rise, and very few of these countries are likely to reach their current UNFCCC targets of stabilization of GHG emissions at 1990 levels by the year 2000. |
В большинстве промышленно развитых стран выбросы СО2 продолжают возрастать, и, как представляется, в очень немногих из этих стран будут достигнуты предусмотренные в РКООНИК целевые задания в деле стабилизации к 2000 году зарегистрированных на уровне 1990 года масштабов выбросов парниковых газов. |
According to the Minister of Education and representatives of non-governmental organizations interviewed, there are very few atheists in Bangladesh. Most atheists are members of elite circles, and do not publicly admit their belief, because this would be perceived negatively by society. |
Согласно объяснениям министра образования и представителей неправительственных организаций в Бангладеш очень мало атеистов и они встречаются в основном в высших кругах, публично не заявляя о своих убеждениях, поскольку это негативно воспринимается обществом. |
Most important, I would like to emphasize that the Government of Serbia and Montenegro is determined to take new steps, with a view to achieving concrete results that will testify to its cooperation with the Tribunal. |
Соответственно, будут предприняты новые шаги во исполнение наших обязательств перед международным сообществом, и я убежден, что очень скоро они приведут к конкретным результатам, что станет свидетельством нашего сотрудничества с Трибуналом. |