| We still see too little progress on the part of Bosnia's Government towards making the hard choices and towards reaching compromise on the most critical issues. | Мы все еще видим очень слабый прогресс в том, что касается принятия боснийским правительством трудных решений и достижения компромиссов по наиболее сложным вопросам. |
| Such forums have proved to be most useful in disseminating the aide-memoire framework and mainstreaming its provisions into national, regional and international decision-making processes. | Как показывает практика, такие форумы очень полезны в плане распространения принципов памятной записки и включения ее положений в процессы принятия решений на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Because the needs are greatest among the most vulnerable children, the returns in children's lives saved and enriched can be great in reaching these groups. | Поскольку дети, находящиеся в наиболее уязвимом положении, имеют наибольшие потребности, оказание помощи этим группам может иметь очень важное значение в плане спасения жизни этих детей и ее улучшения. |
| Despite some improvements, the completion rates are around 60 per cent in most countries and class size has remained very large. | Несмотря на некоторые улучшения, показатель окончания школы составил около 60 процентов в большинстве стран, а количество учеников в классе остается очень большим. |
| The notice is brief and not very clear about which public authority is responsible for the decision-making, but includes most elements of article 6, paragraph 2. | Публичное уведомление является кратким, и в нем не очень ясно указывается, какой государственный орган отвечает за процесс принятия решений, однако содержится большинство элементов, упоминаемых в пункте 2 статьи 6. |
| She noted that seeking to achieve adjustments primarily through expenditure cuts rather than tax increases might have a major impact on the most vulnerable segments of society. | Она отметила, что попытка корректировки в первую очередь за счет снижения расходов, а не за счет повышения налогов может очень сильно сказаться на наиболее обездоленных слоях общества. |
| Radio assumes a highly important social function as the means of communication most used by the population, and all districts have at least one community radio. | Радио выполняет очень важную социальную функцию как средство коммуникации, в наибольшей степени используемое населением, во всех районах имеется как минимум одна общинная радиостанция. |
| The most vulnerable ecosystems are those that are both easily disturbed and very slow to recover, or may never recover. | Наиболее уязвимыми являются такие экосистемы, которые легко подвержены возмущениям и восстанавливаются очень медленно либо могут не восстановиться вовсе. |
| Given that during the period of detention, preliminary investigations were often very involved, a period of 72 hours remained the most acceptable time frame for pre-trial detention. | Учитывая, что в период задержания очень часто проводится предварительное расследование, наиболее приемлемым сроком досудебного содержания под стражей остаются 72 часа. |
| The number of applications for citizenship was high because Croatian passport holders were allowed into most European countries, which explained the enormous pressure on the competent department. | Большой наплыв обращений о предоставлении гражданства объясняется тем фактом, что наличие хорватского паспорта позволяет получить доступ в большинство европейских стран, что объясняет очень сильную нагрузку на соответствующие компетентные службы. |
| The Ambassador had also arranged for a meeting at his office with members of the Somali diaspora living in Italy, with whom the independent expert had most useful discussions. | Посол Сомали организовал также встречу в своем кабинете с проживающими в Италии представителями сомалийской диаспоры, с которыми независимый эксперт провел очень полезные обсуждения. |
| Violations of children's rights most often lead to lost opportunities, such as loss of schooling, family and livelihood. | Нарушения прав детей очень часто ведут к таким потерям, как утрата возможностей для получения школьного образования, потеря семьи и средств к существованию. |
| Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. | Кроме национальных сообщений очень полезными были бы отдельные документы, в которых запрашивается финансирование, если бы они были увязаны с требованиями конкретных финансирующих учреждений. |
| We are most happy to see you in the Chair and assure you of our fullest support. | Мы очень рады видеть вас в председательском кресле и заверяем вас в нашей полной поддержке. |
| Within that context, it is obvious that Judge Pillay's new job is most difficult and challenging and demands the full backing and cooperation of the international community. | В этом контексте совершенно очевидно, что новое поприще судьи Пиллэй будет очень трудным и ответственным, и ей потребуются всемерная поддержка и сотрудничество со стороны международного сообщества. |
| His commitment to and efforts in realizing a world that is stable, peaceful and prosperous for all humanity are most valued by us. | Все мы очень высоко ценим его приверженность построению стабильного, мирного и процветающего мира для всего человечества и его усилия в этом направлении. |
| President Christofias: It is a great pleasure to participate in this High-level Meeting, which has a most noble aim. | Президент Христофиас (говорит по-английски): Мне очень приятно участвовать в этом заседании высокого уровня, перед которым поставлена в высшей степени благородная цель. |
| It was a pleasure for me to be associated again with the United Nations, where I spent some of the most rewarding years of my professional life. | Мне было очень приятно вновь работать с Организацией Объединенных Наций, опыт работы в которой оказался одним из наиболее ценных в моей карьере. |
| A great deal of work remained, however, most notably because the adoption of renewable energy by industry had been uneven. | Однако очень многое еще предстоит сделать, в частности, поскольку промышленное использование возобновляемых источников энергии происходит несбалансированно. |
| Mr. Rosselli (Uruguay) (spoke in Spanish): Today's debate on the work of the Peacebuilding Commission is most timely. | Г-н Росселли (Уругвай) (говорит поиспан-ски): Сегодняшние прения по работе Комиссии по миростроительству очень своевременны. |
| UNDP is seeing very strong demand from a wide range of programme countries, most notably the LDCs. | Спрос от широкого круга стран, где проводятся программы, в первую очередь от НРС, очень велик. |
| In most smaller member countries of CIS, agricultural output dropped drastically at the beginning of the transition and has recovered only very slowly since. | В большинстве малых стран СНГ объем сельскохозяйственного производства в начале переходного периода резко сократился, и с того времени оно возрождается лишь очень медленными темпами. |
| It is therefore particularly important to involve young people as an integral part of the solution, as they have the most to lose. | Поэтому очень важно привлекать к этим усилиям молодежь в качестве неотъемлемого компонента поисков решения, поскольку они могут быть в числе наиболее пострадавших. |
| This commitment, in our view, is very important, especially in low-skill and labour-intensive sectors such as garment manufacturing, from where most African exports come. | Эта приверженность, на наш взгляд, является очень важной, особенно для таких не требующих особых навыков и трудоёмких секторов, как производство одежды, которое является основной статьей экспорта большинства африканских стран. |
| Even from the very cursory information given above it is clear why most women, facing a difficult dilemma, are dissatisfied. | Даже на основании очень краткой информации, приведенной выше, становится понятна причина недовольства большинства женщин, которые оказываются перед лицом трудноразрешимой дилеммы. |