We have made good progress on the first part, and now have the knowledge of the laws of evolution in all but the most extreme conditions. |
В первой части мы хорошо продвинулись вперёд, и теперь знаем очень многое о законах эволюции практически во всех условиях, за исключением наиболее экстремальных. |
That area of design interests me the most, and I think this for me is a real clear, very simplified version of what I'm talking about. |
Эта область дизайна интересует меня больше всего, и я думаю это, для меня это действительно очевидно, очень простая версия того, о чем я говорю. |
In order to show you most simply and safely its explosive effect, I use this instrument... to transfer... very carefully... just a few drops. |
Для того, чтобы показать вам ее взрывающийся эффект самым легким и безопасным способом, я использую этот инструмент... чтобы переместить... очень аккуратно... несколько капель жидкости. |
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know," and that just might be the most profoundly religious statement of all. |
Но, в конце концов, единственный ответ, который я знал наверняка, был: «Я не знаю», И очень может быть, что это и есть самое верное религиозное утверждение из всех существующих. |
But there were sufficient circumstances... of an unusual character involved... making it highly important... that all the facts be scrutinized with the utmost care... and in a most impartial manner. |
Но было приведено довольно много обстоятельств... необычного характера... после чего стало очень важно,... чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием... и беспристрастностью. |
Lebanon considers that its major loss, perhaps, has been the migration of many of its most talented and highly skilled young people. |
Ливан считает, что основная потеря для него состоит, возможно, в отъезде большого количества очень талантливых и высококвалифицированных молодых людей. |
Those problems could not be captured through data on numbers of offers refused, because in such cases, potential candidates most often withdrew before the formal offer stage when they learned of common system salaries. |
Эти проблемы невозможно выявить на основе данных о числе отказов от предложений, поскольку в таких случаях потенциальные кандидаты очень часто отказываются до получения официального предложения, когда они узнают о размере окладов в общей системе. |
We believe this to be a necessary and most fruitful exercise not only for the general membership but also for Security Council members themselves. |
Мы полагаем, что это необходимая и очень продуктивная работа не только для всех членов Организации, но и для самих членов Совета Безопасности. |
Mr. LALLAH said that the report was a most interesting one, depicting as it did a country in full transition from an autocratic system to one which aspired to embrace the principles of human rights. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что доклад является очень интересным и что в нем приводится описание страны, находящейся на этапе полного перехода от диктаторской системы к системе, которая стремится соблюдать принципы прав человека. |
We are most gratified that these steps, as well as those of other newly-independent States, such as Belarus and Kazakstan, have been appropriately assessed today by the First Committee. |
Нам очень приятно, что эти шаги, как и шаги других новых независимых государств, Беларуси и Казахстана, соответствующим образом оценены сегодня Первым комитетом. |
I therefore most strongly urge the Government of Angola and UNITA to take, before that date, the concrete actions without which I will have no choice but to advise the Security Council that the deployment of infantry units must be deferred. |
В этой связи я очень настойчиво призываю правительство Анголы и УНИТА предпринять до этой даты конкретные действия; в противном случае у меня не будет другого выбора, кроме как рекомендовать Совету Безопасности отложить развертывание пехотных подразделений. |
I should, therefore, be most appreciative if you would arrange for your views on this subject to be communicated to the Committee in time for consideration at its eleventh session, scheduled to be held in New York from 6 to 17 February 1995. |
В этой связи я был бы Вам очень признателен, если бы Вы представили Комитету Ваши соображения по данному вопросу в сроки, позволяющие рассмотреть их на одиннадцатой сессии Комитета, которая, как запланировано, будет проходить в Нью-Йорке с 6 по 17 февраля 1995 года. |
I am sure that the Committee will be most pleased with the results achieved under your chairmanship, and you can count on my delegation's full support and cooperation. |
Я убежден, что Комитет будет очень доволен результатами работы под Вашим руководством; Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны моей делегации. |
I also wish to express the most sincere gratitude of the Austrian delegation to the former Legal Counsel of the United Nations, Judge Carl-August Fleischhauer, and his successor Under-Secretary-General Hans Corell, for so ably conducting these often quite difficult consultations. |
Я хотел бы также выразить от имени австрийской делегации нашу глубочайшую признательность бывшему Юрисконсульту Организации Объединенных Наций, судье Карлу-Августу Флайшхауэру и его преемнику заместителю Генерального секретаря Хансу Кореллю за столь умелое руководство этими подчас очень сложными консультациями. |
The cost of the guides was often very high and most refugees reported that they had sold everything they had in order to pay the guides. |
Стоимость оплаты услуг проводников зачастую очень высока, и большинство беженцев сообщали, что им приходилось все продать, для того чтобы заплатить проводникам. |
The above proposal was very reasonable, and would simplify and streamline the system, which was considered by most to be unduly complex and opaque, while yielding questionable results. |
Вышеупомянутое предложение было очень разумным и позволило бы упростить и упорядочить систему, которую большинство считало слишком сложной и нечеткой и в то же время дающей сомнительные результаты. |
As a result of their small size, most small island developing States had a very limited capacity to build and maintain the infrastructure necessary for sustainable development and at the same time invest in productive activities to raise income levels. |
Ввиду небольшого размера их территорий большинство малых островных развивающихся государств обладают очень ограниченным потенциалом строительства и обеспечения инфраструктуры, необходимой для устойчивого развития, а также инвестирования в производственную деятельность с целью увеличения уровня доходов. |
In most cases, the initial mandate period is very short and renewal periods rarely exceed six months at a time (see table 1 below). |
В большинстве случаев первоначальный мандат предоставляется на очень короткий период и редко когда единовременно продлевается на срок, превышающий шесть месяцев (см. таблицу 1 ниже). |
These Straits, with a very narrow and winding shape, are one of the most hazardous, crowded, difficult and potentially dangerous waterways from the point of view of navigation in the world. |
Эти Проливы, будучи очень узкими и извилистыми, являются с навигационной точки зрения одним из самых рискованных, загруженных, трудных и потенциально опасных водных путей в мире. |
If it can achieve a higher degree of political stability, it will be able to deal with the very complex problems that constitute the most serious obstacles on the path to permanent recovery. |
Если она может достичь более высокого уровня политической стабильности, она сможет решить очень сложные проблемы, которые представляют собой серьезные препятствия на пути окончательного восстановления. |
In this context, it is most important to learn to notice signs of incipient conflict situations that may, if allowed to develop, degenerate into humanitarian and human rights crises with very severe consequences. |
В этой связи крайне важно научиться замечать признаки зарождающихся конфликтных ситуаций, которые, если им позволить разрастись, могут перерасти в кризисы в плане гуманитарных аспектов и вопросов прав человека, имеющие очень серьезные последствия. |
Swaziland has been most impressed with the very clear policy of His Excellency President Mandela, stated consistently since he took office in May, on the importance of close cooperation with others in the region. |
Свазиленду весьма импонирует очень четкая позиция Его Превосходительства президента Манделы - неоднократно подтверждавшаяся им с момента вступления в должность в мае - в отношении важности установления тесного сотрудничества с другими странами региона. |
While that was not a very satisfactory solution, it was a well-known problem affecting most rules of international law given the current organization of the international community. |
Не очень удачное решение, но это хорошо известная проблема, характерная для большинства международно-правовых норм в условиях нынешней организации международного сообщества. |
Finally, the provisions establishing the scope of application and definitions, contained in articles 1 and 2, had proved the most difficult because they were very specific to the convention. |
Наконец, самыми трудными оказались положения, определяющие сферу применения, и определения, содержащиеся в статье 1 и 2, поскольку они были очень специфичными для конвенции. |
While more than two thirds of the world's countries were parties to a very complex system of rules for the protection of the victims of armed conflicts, the most basic humanitarian norms were often systematically violated. |
Хотя больше двух третей стран мира участвуют в очень сложной системе норм защиты жертв вооруженных конфликтов, основополагающие гуманитарные нормы часто систематически нарушаются. |