In my view, there is a great awareness in most European States that, indeed, some Maghreb countries have very valuable information, while the European region has more resources - a combination which bodes well for even further cooperation. |
На мой взгляд, в большинстве европейских государств сложилось весьма определенное мнение о том, что фактически некоторые страны Магриба обладают очень ценной информацией, а европейский регион имеет больше ресурсов, и эта комбинация благоприятная для дальнейшего развития сотрудничества. |
However, they believed that it was extremely easy to adopt a child in Morocco, as most children conceived out of wedlock are given away or abandoned at birth. |
Однако в полиции считают, что усыновить ребенка в Марокко очень легко, так как в большинстве случаев от детей, рожденных вне брака, родители отказываются. |
In modifying the proposal, the small group tried to put itself in the position of WP. delegates, who in most cases have the interests of a broad range of road users to take into consideration. |
Перерабатывая представленное предложение, небольшая группа попыталась встать на позицию делегатов в WP., которые в большинстве случаев обязаны принимать во внимание интересы очень широкого круга участников дорожного движения. |
The movement of large numbers of very poor people to rich countries in search of work, sometimes in the most appalling conditions, was a modern-day form of slavery that should be of concern to the Conference. |
Перемещение большого числа очень бедных людей в богатые страны в поисках работы, зачастую в самых ужасающих условиях, является современной формой рабства, которая должна представлять интерес для Конференции. |
We see that this very complex issue reflects the most precious peacetime achievement in the country's post-conflict period: the personal security of persons belonging to different entities. |
Как мы видим, этот очень сложный вопрос отражает самое ценное завоевание мирного времени за период возрождения страны после конфликта - личную безопасность людей, принадлежащих к различным образованиям. |
The Conference on Disarmament is probably the global forum with the highest potential in terms of the quality of its members - regrettably, it may also be the most underutilized at this juncture. |
Вероятно, КР является глобальным форумом, располагающим высочайшим потенциалом с точки зрения качества ее членов, который, к сожалению, на данном этапе, пожалуй, еще очень недоиспользуется. |
Mr. YALDEN, speaking as one of the "younger generation" of Committee members, said that he had turned to Mr. Pocar for help on assuming office and found him a most helpful guide. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая как представитель "молодого поколения" членов Комитета, говорит, что, придя на работу в Комитет, он обратился к гну Покару за помощью и нашел его советы очень полезными. |
We are compelled to note, as numerous heads of State and Government have already done, that the available opportunities are shared in a most unequal manner by Member States. |
Подобно многим главам государств и правительств, мы вынуждены отметить, что возникающие в этой связи благоприятные возможности распределяются среди государств-членов очень неравномерно. |
The two most serious incidents, but of different nature and in a very short span, have recently occurred at the border with Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Два наиболее серьезных, хотя и не одинаковых по характеру инцидента на границе с Косово, Союзная Республика Югославия, произошли недавно в очень короткий промежуток времени. |
They hold high hopes that this support can now be translated into concrete action to help meet their most critical needs, including the ongoing National Programme for Demobilization and Reintegration. |
Они очень надеются на то, что эта поддержка будет теперь воплощена в конкретные действия, которые помогут удовлетворить их наиболее насущные потребности, включая осуществляемую сейчас Национальную программу демобилизации и реинтеграции. |
Nor can I fail to express our most sincere appreciation to the Secretariat: in a mission that was very complex logistically, its members provided us with precious assistance. |
Я не могу также не высказать самую искреннюю признательность Секретариату, поскольку во время этой миссии, которая была очень сложной с технической точки зрения, его сотрудники оказали нам очень ценную помощь. |
That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. |
Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
Happily, it was approaching its war situation had confronted Angolan women with very hard challenges, as they had had to assume most family responsibilities and care for children and the elderly. |
Вследствие войны ангольские женщины сталкивались с очень большими трудностями, поскольку именно они должны были брать на себя выполнение семейных обязанностей и на их плечи ложилась забота о детях и пожилых людях. |
That is of great importance, as we have noticed a significant improvement in the elementary school enrolment of children from the most vulnerable social categories since their introduction in the 2005/2006 school year. |
Это очень важно, поскольку после введения этих программ в 2005/2006 учебном году значительно возросло число посещающих начальную школу детей из наиболее уязвимых социальных групп. |
Methodologies used to estimate the GHG emissions and removals, including the derivation and use of national emission factors, were described only very generally in most national communications. |
В большинстве национальных сообщений содержалось лишь очень общее описание методологий, которые использовались для оценки выбросов и абсорбции ПГ, включая деривацию и использование национальных факторов выбросов. |
The States of the region most afflicted by this global crisis, Africa, had agreed only with the greatest of reluctance to the deletion of proposed language addressing these vital issues relating to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Государства Африки - региона, который больше всего страдает от этого глобального кризиса, - лишь очень неохотно согласились изъять предложенную формулировку, касающуюся этих жизненно важных проблем незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
He recalled that traffic rights were governed by a network of bilateral agreements which made the application of the most favoured nation (MFN) principle very difficult. |
Он напомнил, что права на осуществление перевозок регулируются системой двусторонних соглашений, что делает применение принципа режима наибольшего благоприятствования (РНБ) очень трудной задачей. |
In recent years, however, governments and the international community have done very little to empower small farmers to understand and access risk management markets, and to overcome the constraints that now block most farmers from using exchanges. |
За последние годы правительства и международное сообщество делали очень мало, для того чтобы помочь мелким фермерам понять и оценить возможности рыночных инструментов управления рисками и устранить те препятствия, которые сегодня не позволяют большинству фермеров пользоваться биржами. |
In most instances, these workers have no access to social benefits or health insurance, and job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. |
В большинстве случаев рабочие не пользуются социальными благами или системой медицинского страхования, а обеспеченность работой является очень ненадежной, при этом выплата компенсаций по безработице не предусмотрена. |
A very good example of this is the recently concluded Kaplan project, which was the first and most successful attempt to analyse the species composition and rates of gene flow of living organisms across the abyssal plains of the Clarion-Clipperton Fracture Zone in the Central Pacific Ocean. |
Очень хорошим примером этого является недавно завершенный проект Каплана, который был первой и наиболее успешной попыткой проанализировать состав видов и параметры генных потоков живых организмов на абиссальных равнинах в зоне разлома Кларион-Клиппертон в центральной части Тихого океана. |
On behalf of the Government of Thailand, I should like to thank Switzerland, the host of this session, for extending a most hospitable welcome to the Thai delegation. |
От имени правительства Таиланда я хотел бы поблагодарить Швейцарию, страну, в которой проводится данная сессия, за очень гостеприимный прием, оказанный тайской делегации. |
My delegation wishes to thank the Secretary-General for a very thorough report and addendum providing a most useful overview of the implementation of the recommendations of the mid-term review of this important Agenda. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за очень подробный доклад и добавление к нему, где приводится крайне полезный обзор осуществления рекомендаций, согласованных в ходе среднесрочного обзора этой важной Программы. |
In 2007, Lehman Brothers, AIG, and most other players in the financial markets were earning huge returns by trading derivatives backed by very risky mortgages. |
В 2007 году Lehman Brothers, AIG и большинство других игроков на финансовых рынках получали огромные доходы, торгуя производными ценными бумагами, подкрепленными очень рискованными закладными. |
In the past, it was assumed that military power dominated most issues, but in today's world, the contexts of power differ greatly. |
В прошлом предполагалось, что военная сила дает преимущество в большинстве вопросов, но в сегодняшнем мире, контексты этой силы могут быть очень разными. |
We have no doubt - and this is our most ardent wish - that his successor will pursue with the same resolve the dialogue that was happily commenced with a view to facilitating the consolidation of peace in the region. |
Мы не сомневаемся, и очень надеемся, что его преемник будет с той же настойчивостью продолжать так удачно начавшийся диалог в целях содействия укреплению мира в этом регионе. |