What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. |
И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была. |
That attitude on the part of two great nations - one, the second largest contributor to the Organization; the other, the world's most populous nation and a permanent member of the Security Council - was very encouraging. |
Это мнение двух великих государств, одно из которых является вторым по величине государством-членом, вносящим крупные взносы в Организацию, а другое - самым населенным государством мира и постоянным членом Совета Безопасности, представляется очень обнадеживающим. |
In addition, although most NAPs may be of interest as strategic policy documents resulting from extensive stakeholder consultations, very few if any of them have appeared to be adequate financing instruments in the view of donor agencies. |
Кроме того, хотя большинство НПД могут представлять интерес как стратегические политические документы, подготовленные в результате проведения широких консультаций с заинтересованными сторонами, очень небольшое число из них, если таковые вообще существуют, были признаны учреждениями-донорами документами, достаточными для привлечения финансирования. |
In most cases, only highly aggregated information on the total effect expected or the effect expected by sector was reported. |
В большинстве случаев сообщалась только очень агрегированная информация об общем ожидаемом воздействии или об ожидаемом эффекте в разбивке по секторам. |
CMM development is also very important for China because Chinese coal mines are some of the most dangerous in the world, in great part because of their high methane levels. |
Вовлечение в разработку ресурсов ШМ также играет для Китая очень важную роль, поскольку угольные шахты в этой стране являются одними из наиболее аварийно опасных в мире в значительной мере из-за их высокой загазованности метаном. |
We believe that the Security Council must monitor the work of the Tribunals very closely and adapt its decisions accordingly, so that it can support the gradual winding-down of their work in the most efficient, swift and economical manner possible. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен очень внимательно следить за работой трибуналов и принимать соответствующие решения, с тем чтобы оказать поддержку в постепенном сворачивании их работы наиболее эффективным, оперативным и экономичным способом. |
We decided that it was important to address post-conflict peacebuilding, starting from 1986, in a sequenced manner, beginning with the most urgent and critical elements. |
Мы решили, что очень важно осуществлять процесс постконфликтного миростроительства, который начался в 1986 году, последовательным образом - начиная с самых неотложных и критически важных элементов. |
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. |
В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались. |
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. |
Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями. |
While some developing countries have accumulated vast amounts of international reserves, these are unequally distributed - that is, most are held by a handful of countries. |
Хотя некоторые развивающиеся страны накопили огромные международные резервы, эти резервы распределяются неравномерно, т.е. их основная часть приходится на очень небольшое число стран. |
Let me thank you, Mr. President, for the most useful working paper which you prepared for this meeting, in which you ask a number of very pertinent questions. |
Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за очень полезный рабочий документ, подготовленный Вами для этого заседания, в котором Вы поставили ряд весьма важных вопросов. |
We thank him for the positive suggestions made and are confident that the report will be a most useful input in our efforts to bring about necessary reforms in this universal Organization. |
Мы признательны ему за позитивные предложения и убеждены в том, что этот доклад станет очень ценным вкладом в наши усилия по осуществлению необходимых реформ в этой универсальной Организации. |
A most decisive step forward in the peace process was taken when the FNL Chairman disarmed and registered for demobilization at a public ceremony on 18 April. |
Очень важной вехой мирного процесса были события 18 апреля, когда Председатель НОС Рваса сдал свое оружие и зарегистрировался для целей демобилизации на публичной церемонии. |
This is most timely, and it serves as a revalidation of our belief that dialogue is a critical ingredient in promoting partnership and improved understanding among Governments and peoples. |
Это очень своевременное решение, которое подтверждает нашу уверенность в том, что диалог - это критически важный элемент развития партнерства и улучшения взаимопонимания между правительствами и народами. |
We now deem it most important to affirm that the General Assembly, as the Secretary-General himself has mentioned, must assume its own role, major responsibilities and competencies in the prevention of armed conflict. |
Сейчас мы считаем очень важным подтвердить, что Генеральная Ассамблея, как об этом сказал сам Генеральный секретарь, должна играть свою роль, нести главную ответственность в рамках своей компетенции в деле предотвращения вооруженных конфликтов. |
Mr. RECHETOV welcomed the most enriching dialogue with the State party and complimented the delegation on the quality of the answers to the questions raised, which confirmed the impression given by the report that very positive developments had taken place in the Czech Republic. |
Г-н РЕШЕТОВ приветствует очень полезный диалог с государством-участником и благодарит делегацию за качество ответов на поставленные вопросы, что подтверждает впечатление, оставленное докладом, о весьма позитивных изменениях, имевших место в Чешской Республике. |
It is most important to note that the text has numerous imperfections, but that it remains desirable for it to be implemented on an interim basis while improvements are introduced so that it can be endorsed by all delegations. |
Очень важно отметить, что, хотя этому документу присущи многочисленные недостатки, его осуществление по-прежнему желательно на временной основе до тех пор, пока эти недочеты будут исправлены, с тем чтобы он получил поддержку всех делегаций. |
We will be faced very soon with the same problem in the Democratic Republic of the Congo, and we urge the Secretary-General to make recommendations that are deemed to be most viable for Council consideration. |
Мы очень скоро столкнемся с аналогичной проблемой в Демократической Республике Конго, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря вынести рекомендации, которые были бы наиболее целесообразными для рассмотрения их Советом. |
However, during this, the most delicate phase through which the country has passed since MINURCA left, the results of the international community's efforts to date - which remain fragile -will be wasted if they are not properly consolidated. |
Однако на нынешнем, самом сложном этапе в развитии ситуации в стране после ухода МООНЦАР результаты предпринятых международным сообществом усилий, которые по-прежнему очень неустойчивы, будут сведены на нет, если их не закрепить должным образом. |
With very small grants provided from the Voluntary Fund for the Decade, these indigenous communities and organizations have carried out projects in the most remote areas of all regions of the world. |
При помощи очень ограниченных субсидий, выделяемых из Фонда добровольных взносов для Десятилетия, эти коренные общины и организации осуществляют проекты в самых отдаленных районах всех регионов мира. |
the very serious level, involving a combination of most types of violent attack, frequently administered. |
очень высокий уровень, предполагающий, что женщина очень часто подвергается практически всем видам насилия и агрессии. |
Providing access to decent, safe and productive work to the very large number of the world's unemployed, underemployed and working poor is and remains one of the most daunting policy challenges. |
Одной из сложнейших задач политики было и остается обеспечение доступа к достойной, безопасной и производительной работе для очень большого числа безработных, частично занятых и работающих бедняков. |
At present, most right holders have representation in Moscow and St. Petersburg, but due to the time and resource constraints they are reluctant to travel to the more distant regions. |
В настоящее время большинство правообладателей имеют представительства в Москве и Санкт-Петербурге, но из-за дефицита времени и ресурсов они не очень склонны выезжать в более отдаленные районы. |
It was also crucial to know what interpretation was given to the words "shall be brought promptly before a judge" in article 9.3, since rapid judicial review was one of the most effective ways of preventing torture or eradicating it where it existed. |
Очень важно знать, какая интерпретация дается словам «быстро доставляется к судье» в статье 9.3, поскольку быстрое судебное разбирательство является одним из наиболее эффективных способов предотвращения пыток и их ликвидации там, где они существуют. |
There were no higher secondary schools on the islands and girls' access to education after grade 10 was therefore severely limited since they were unable, in most cases, to travel to the capital island to complete their secondary studies. |
На островах отсутствуют средние школы со старшими классами, и поэтому доступ к образованию девочек после 10го класса очень сильно ограничен, поскольку в большинстве случаев они не могут уехать на главный остров для завершения своего среднего образования. |