| The second most important political issue to be solved in the month to come concerns the political talks between the Government and the SPLA. | Второй очень важный политический вопрос, который необходимо решить в предстоящий месяц, касается политических переговоров между правительством и НОАС. |
| The purpose of this consolidation is to allow for a comprehensive, yet focused, approach to the debate on this most important issue. | Целью такого объединения вопросов является предоставление возможности подойти к этой дискуссии по этим очень важным вопросам со всесторонних, но в то же время сфокусированных позиций. |
| It is particularly important to stress that politicizing this issue, which we all hold most dear, would be a disservice to the cause of children. | Чрезвычайно важно подчеркнуть, что политизация этого вопроса, который очень дорог для нас, не отвечает интересам детей. |
| Mr. Talbot: Your initiative, Mr. President, to convene a thematic debate on the Millennium Development Goals is most timely and welcome. | Г-н Толбот: Ваша, г-н Председатель, инициатива относительно созыва тематических прений по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, является очень своевременной и позитивной. |
| It is most important for the international partners and the African Union to speak with one concerted voice in their engagements with the parties. | Очень важно, чтобы международные партнеры и Африканский союз выступали с единых позиций в своих контактах со сторонами. |
| The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
| For the building blocks in the model to be applied correctly and effectively, well-developed market surveillance systems and adequate product liability laws are most important. | Для того чтобы основные блоки этой модели применялись правильно и эффективно, очень важное значение имеют хорошо развитые системы надзора за рынком и надлежащее законодательство об ответственности за производимую продукцию. |
| It was most important to ensure that such sectors were not inappropriately drawn into the scope of the draft convention, unless they sought inclusion. | Очень важно обеспечить, чтобы такие сектора не попали под сферу действия проекта конвенции, если только они сами того не захотят. |
| Those organizations are closely involved in the Central African Republic, and their insight and experience are a most useful guide to the Council. | Эти организации принимают активное участие в усилиях, предпринимаемых в Центральноафриканской Республике, а их знание ситуации и опыт имеют очень полезное значение для работы Совета. |
| It would also enter into fruitful partnership with other regional organizations, including the European Union. Morocco remains convinced that such a Union is inevitable and most useful. | Этот Союз также позволит наладить плодотворное партнерство с другими региональными организациями, в том числе с Европейским союзом. Марокко по-прежнему убеждено в том, что создание такого Союза является неизбежным и очень полезным делом. |
| Conducted in a spirit of consensus, with the participation of competent international agencies and organizations and representatives of civil society, its work proved most fruitful. | Она прошла в духе консенсуса при участии компетентных международных учреждений и организаций, а также представителей гражданского общества, и работа ее была очень плодотворной. |
| More recently, rock and pop groups (including some of the most popular) have carried on the traditional Welsh love of song. | В последнее время традиционная любовь валлийцев к песенному искусству продолжается группами, исполняющими популярную музыку и музыку в стиле рок (в том числе некоторыми очень популярными коллективами). |
| Conversely, most developing countries, especially those in Africa that have experienced severe wars and civil strife, have very young populations. | Наоборот, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки, пережившие ожесточенные войны и гражданские междоусобицы, имеют очень молодое население. |
| It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. | Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
| In fact, very often we meet in the context of GCs and GMEFs and talk about some of the most pressing issues of our time. | На деле очень часто в контексте СУ и ГФОСМ мы встречаемся и обсуждаем некоторые самые насущные вопросы нашего времени. |
| There was little indication of which technologies are the most promising in achieving emission mitigation, and how research is targeting them. | Лишь в очень немногих случаях было указано, какие технологии являются наиболее многообещающими для сокращения выбросов и каким образом ведутся целенаправленные исследования по их разработке. |
| The progress we have seen in these, the most long-running and intractable conflicts in Africa, shows that things are changing. | Прогресс, который мы наблюдаем в этих, самых долговременных и очень сложных для урегулирования конфликтах в Африке, свидетельствует о том, что ситуация меняется. |
| The HIV/AIDS epidemic remained the most serious development challenge facing the region, and had been rapidly diminishing the socio-economic gains made over the previous three decades. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа остается наиболее серьезным препятствием на пути развития в регионе и очень быстро сводит на нет социально-экономические достижения предыдущих трех десятилетий. |
| All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
| Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. | Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
| It is often said that the Conference on Disarmament is the best club in town and I am most happy to join it. | Нередко говорят, что КР - лучший клуб в городе, и я очень рад присоединиться к этому. |
| Past experiences have all yielded new insights that can be most useful, as the Organization will be called upon to deal with similar situations in the future. | Опыт прошлого дает нам возможность по-новому взглянуть на вещи и может быть очень полезен, когда Организации придется столкнуться с аналогичными ситуациями в будущем. |
| Ms. Hole said that the delegation of Norway had found the discussion of the report most interesting because it revealed how Norway looked through other eyes. | Г-жа Хоул говорит, что делегация Норвегии нашла обсуждение доклада очень интересным, поскольку оно показало, как выглядит Норвегия в глазах других. |
| Resolution 1379 lays out most comprehensively the Council's extensive support and guidance for international efforts to protect and assist children in armed conflict. | В резолюции 1379 очень подробно говорится о широкой поддержке Советом международных усилий по защите детей в ходе вооруженных конфликтов и оказанию им помощи и о его направляющей роли в этих усилиях. |
| The presence in the Council today of Mr. Bernard Kouchner, Special Representative of the Secretary-General and head of UNMIK, is therefore most appropriate. | Присутствие сегодня в Совете Специального представителя Генерального секретаря г-на Бернара Кушнера также очень актуально. |