Ayacucho is the department where the situation is the most critical, as it has both the highest expulsion and reception figures, with urban Ayacucho accommodating 30 per cent of all Peru's displaced persons. |
Следует отметить, что положение в Аякучо весьма сложно, поскольку в этом департаменте насчитывается наибольшее число внутренних беженцев, нашедших приют в городах этого департамента и составляющих 30% всех внутренних беженцев в стране. |
I would also be most appreciative of any other information or comments relative to the enjoyment of human rights in your country which you would desire to transmit to me and which would assist me in preparation of my report to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, я был бы весьма признателен Вам за представление любых других сведений или замечаний по поводу осуществления в Вашей стране прав человека, что содействовало бы выполнению моей работы по подготовке доклада для Комиссии по правам человека. |
A month later, in September 1993, the Secretary-General, recognizing that these preparations for disarmament would not keep pace with the political arrangements, advanced a most constructive proposal in his report of 9 September 1993 as follows: |
Месяцем позже, в сентябре 1993 года, Генеральный секретарь, признавая, что эти меры по подготовке к разоружению не поспеют за политическими договоренностями, выдвинул весьма конструктивное предложение в своем докладе от 9 сентября 1993 года, где говорится: |
Most unexpected and very generous. |
Весьма неожиданно и довольно щедро. |
Most interesting, Mr Huggins. |
Весьма интересно, мистер Хаггинс. |
In carrying out this task, the most valuable asset will be the accumulation of past efforts made by various ambassadors, including my predecessors, over the past few years, as well as other efforts made by various countries to seek common ground. |
При осуществлении этой задачи весьма ценным подспорьем будет комбинирование прежних усилий, прилагавшихся различными послами, включая моих предшественников, на протяжении последних нескольких лет, равно как и других усилий, прилагавшихся |
The local office of the firm, which has branches throughout the world, is managed by a man called Faustin who is universally believed to have the most surprising contacts in Abidjan's immigration department but also in various African embassies and government offices [...]. |
Местное отделение фирмы "Будд", которая имеет филиалы во всех частях мира, возглавляет некий Фостен, который, по всеобщему мнению, имеет весьма широкие связи не только в иммиграционной службе в Абиджане, но и в различных посольствах и администрациях африканских стран [...] |
(MRS GIBSON) To Mr Roger Hamley. Most urgent. |
Мистеру Роджеру Хэмли, весьма срочно. |
Considering their statutes, United Nations associations are, among non-governmental organizations, the most logical partners of United Nations information centres; a number of centres have established close collaboration with them, but other centres should be encouraged to pursue a policy that would be mutually beneficial. |
Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в силу своих уставов являются среди неправительственных организаций наиболее логичными партнерами информационных центров Организации Объединенных Наций; ряд информационных центров Организации Объединенных Наций установили с ними весьма тесное сотрудничество, другие же информационные центры Организации Объединенных Наций следует нацеливать на осуществление взаимовыгодной политики. |
Requiring anti-vehicle mines to be detectable, and remotely delivered mines to have self-destruct and self-deactivation mechanisms, would be desirable achievements but most civilian casualties were caused by hand-placed, not remotely delivered, anti-vehicle mines. |
Введение требований относительно обнаруживаемости противотранспортных мин и оснащения дистанционно устанавливаемых мин механизмами самоуничтожения и самодеактивации было бы весьма желательным достижением, но большинство гражданских потерь обусловлены отнюдь не дистанционно устанавливаемыми противотранспортными минами, а минами, устанавливаемыми вручную. |
The working group established by the Conference to review ECE statistical publications concluded that the extent of the use of international statistics was fairly small in most instances and that statistical publications that featured textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. |
Созданная на Конференции для обзора статистических публикаций ЕЭК Рабочая группа пришла к выводу о том, что масштабы использования международных статистических данных во многих случаях весьма незначительны и что статистические публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания. |
as regards the activities of the parity counsellors, the Committee notes a concrete downturn of their interventions and therefore a shrinking of their role; this was due for the most part to the very small number of appeals effectively submitted. |
что касается деятельности советников по вопросам равенства, то Комитет отмечает конкретное снижение их активности, которое выражается в уменьшении количества рассматриваемых ими дел и поэтому приводит к падению их роли: это вызвано в большинстве случаев весьма малым количеством фактически представляемых апелляций. |
All that has made it become quite diverse, and it's funny because I suppose my first studio album Northern Star is probably the most similar to this record in that it does have loads of different styles although it is fundamentally a pop record. |
Все, что я сделала, вышло весьма разнообразным... Забавно, что мой первый студийный альбом Northern Star, вероятно, наиболее близок к этой пластинке: в том тоже было множество различных стилей, хотя - принципиально поп-пластинка.» |
most deputies and senators, a great many high officials, especially the departmental prefects - the Walis - and their main assistants, as well as many representatives of civil society took an active part in the debates. |
В дебатах активно участвовали все министры, большинство депутатов и сенаторов, весьма многочисленные высокопоставленные должностные лица, в частности все вали (префекты департаментов) и их основные сотрудники и сотрудницы, а также многочисленные представители гражданского общества. |
è When the humanitarian organisations entered Kosovo after the NATO-bombing had stopped, the relief workers were frustrated when they realised that they were not able to reach the people that needed their assistance the most because of mined roadways. |
Когда гуманитарные организации прибыли в Косово после прекращения бомбардировок НАТО, гуманитарные работники были весьма разочарованы, когда они обнаружили, что не в состоянии добраться до людей, которые нуждались в их помощи, главным образом из-за наличия мин на дорогах. |
Most Greek islands are very pleasant. |
На греческих островах весьма приятно. |
Most modern telescopes are reflectors, with the primary element being a very large mirror. |
Большинство современных телескопов являются рефлекторами, главное зеркало которых весьма велико. |
(a) It produces the Survey of Economic and Social Conditions in Africa, which is the most important publication of the Commission and consequently the yardstick by which the quality of the work of the Commission is most frequently judged by those outside the Commission; |
а) он выпускает "Обзор социально-экономического положения в Африке", который является наиболее важным изданием Комиссии и в силу этого служит своего рода критерием, исходя из которого о качестве работы Комиссии весьма часто судят внешние стороны; |
most immediate consequences, with prices of up to 2,000 dollars being asked by scalpers for seats, a more than dubious record being held today packed out an hour and a half before the start of what will be his last appearance. |
И цены на его выступления выросли до 2000 долларов. за одно место, что стало весьма неприятно забиты до отказа за полтора часа до начала его последнего выступления. |
Which of course is very good news For intrepus' competitors Most notably massive dynamic. |
Это весьма выгодно для конкурентов Интрепас, в частности, для "Мэссив Дайнемик". |
Most worryingly, a culture of Islamophobia was entering into political ideologies. |
Вызывает весьма серьезную озабоченность тот факт, что в политическую идеологию начинает проникать культура исламофобии. |
Most worryingly, many of the concerns detailed in the mission report remain relevant today. |
Весьма тревожным фактом является то, что в настоящее время все еще сохраняют свою актуальность многие из проблем, подробно изложенных в докладе о миссии. |
Most members of the Commission were from civil society and were elected by their peers. |
Весьма вероятно, что лица, которые были осуждены до принятия этой поправки, могли бы помилованы Президентом. |
Most importantly, it contains useful recommendations that will certainly require quite some time to study thoroughly. |
В нем весьма подробно изложены меры, предпринимаемые по реализации резолюции 1325 и, главное, содержатся полезные рекомендации, для серьезного изучения которых, безусловно, понадобится определенное время. |
Most heath practitioners are in the private sector in Metro Manila and other urban centers. |
Количество медицинских работников весьма значительно, однако они распределены неравномерно. |