The Meeting noted that good performance indicators, and their appropriate measurement through accurate and timely statistics, were often very difficult to achieve, even in the most industrialized countries. |
Участники Совещания отметили, что разработать надлежащие показатели качества служебной деятельности и соответствующие методы их измерения на основе достоверных и неустаревших статистических данных зачастую весьма трудно, даже в наиболее развитых в промышленном отношении странах. |
This was unfortunate because most members of the United Nations community not only met their financial obligations, but made a very real contribution to the communities in which they both lived and worked. |
Этот факт вызывает сожаление, поскольку большинство членов сообщества Организации Объединенных Наций не только выполняют свои финансовые обязательства, но и вносят весьма реальный вклад в жизнь тех общин, в которых они живут и работают. |
The other data set forth in our graphic summary clearly illustrate the trade dependency and the very high degree of environmental stresses that characterize small island developing States; 13 of the 25 countries most prone to serious natural disasters are small island developing States. |
Другие данные, содержащиеся в подготовленном нами графическом материале, наглядно иллюстрируют характерную для малых островных развивающихся государств зависимость от торговли и весьма высокий уровень экологического стресса; из 25 стран, наиболее подверженных серьезным природным бедствиям, 13 являются малыми островными развивающимися государствами. |
It was most encouraging to note, at the recent preparatory conference, the strong participation by developed countries and also the solid support from our colleagues in the Group of 77. |
Весьма отрадно было отметить на недавней подготовительной конференции серьезное участие развитых стран, а также прочную поддержку наших коллег в Группе 77. |
It is most encouraging to see the use of the Court thus supported clearly in the general context of "An Agenda for Peace" and as a component of the scheme of preventive diplomacy. |
Весьма отрадно, что деятельность Суда при такой поддержке ясно рассматривается в общем контексте "Повестки дня для мира" и является составной частью системы превентивной дипломатии. |
On the other, a drought is in most cases a slowly developing event and its consequences (e.g. the displacement of populations and civil unrest) can be highly complex. |
С другой стороны, засуха в большинстве случаев представляет собой медленно развивающееся явление, и его последствия (например, перемещение населения и гражданские беспорядки) могут быть весьма комплексными по своему характеру. |
By the end of 1995, operational projects had been evaluated, with most showing very positive results despite modest financial support and (often) small areas of impact. |
К концу 1995 года была дана оценка оперативным проектам; большинство из них имели весьма позитивные результаты, несмотря на ограниченную финансовую поддержку и (во многих случаях) небольшие районы осуществления. |
The report of the President is most eloquent on this point, referring inter alia to the risk of undermining the credibility and authority of the Tribunal implied by such forms of behaviour. |
Доклад Председателя весьма красноречиво об этом говорит, в частности, в том что касается опасности подрыва авторитета Трибунала и доверия к нему в результате подобного поведения. |
What is certain is that the figures show that some of the most serious types of human rights violations have begun to decrease and we cannot but point to this fact as an encouraging sign, in the midst of a very complex picture. |
Справедливости ради следует отметить, что статистические данные свидетельствуют о наметившейся тенденции к сокращению числа некоторых наиболее серьезных посягательств на права человека, что в условиях этой весьма сложной ситуации является обнадеживающим фактом. |
It would be appropriate to allocate an increased proportion both of national budgets and official development assistance (ODA) to the realization of the most important human development objectives. |
Было бы весьма целесообразно увеличить долю средств, выделяемых как из национального бюджета, так и из ОПР на осуществление приоритетных целей в области развития людских ресурсов. |
In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. |
Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
I found the meeting most rewarding and I am confident that it will lead to a considerably increased participation by scientific institutions in Central and Latin America, especially in the evaluation and calibration of the global system. |
На мой взгляд, это совещание явилось весьма полезным, и я уверен, что оно будет способствовать значительному расширению участия научных учреждений Центральной и Латинской Америки, причем особенно в оценке и калибровке глобальной системы. |
The efforts of the outgoing President were most useful and we would like to encourage the incumbent office-holder to continue his consultations with a view to finding a consensus solution to the problem. |
Усилия, предпринятые предшествующим Председателем, были весьма полезными, и мы хотели бы призвать его преемника продолжить консультации с целью нахождения консенсусного решения этой проблемы. |
The time has come for us to break out from the vicious circle, to stop hiding behind bracketed formulas and delaying, for as long as possible, the necessary compromise on the most fundamental issues. |
Нам пора вырваться из порочного круга, перестать прятаться за формулировки в скобках и затягивать до последней возможности достижение необходимого компромисса по весьма фундаментальным проблемам. |
It is therefore most gratifying that a total of 15 groups have returned to the legal fold, and are working together with the Government for the development of their regions. |
Поэтому весьма отрадно, что в общей сложности 15 групп вернулись в рамки законности и работают вместе с правительством над развитием своих регионов. |
Half that amount, however, if given directly to Rwanda for the human rights purposes indicated, would be a most needed and valuable contribution. |
Однако если передать непосредственно Руанде половину этой суммы на достижение указанных целей в области прав человека, это явилось бы весьма необходимым и ценным вкладом. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that there were considerable opportunities for rationalizing the Department's programme of work and gave as an example the case of information centres, which were the most important means of disseminating information on the United Nations system in developing countries. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) считает, что существует множество возможностей для рационализации программы работы Департамента, и в качестве примера указывает на информационные центры, которые являются весьма важным средством распространения информации о системе Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
The European Union took note of the proposed staffing level of 33 posts; it would be most appropriate to decide on their financing in the light of the debate on the mode of funding of support activities for peacekeeping. |
Европейский союз принял к сведению предлагаемое штатное расписание из ЗЗ должностей; было бы весьма уместно принять решение об их финансировании в контексте обсуждения механизма финансирования вспомогательной деятельности в связи с операциями по поддержанию мира. |
May I also express my delegation's warm appreciation for the presidency of his predecessor, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, for a most productive tenure as President of the Assembly in its historic, landmark fiftieth year. |
Позвольте мне также тепло поблагодарить от имени моей делегации его предшественника, Его Превосходительство г-на Диогу Фрейташа ду Амарала, за весьма продуктивную работу на посту Председателя Ассамблеи в ходе исторического юбилейного пятидесятого года. |
One of the most important aspects in that connection is the maintenance of the Amnesty Act of 1978, which prevents the prosecution of those responsible for violations committed between 1973 and 1978. |
Что касается последних, то весьма важное значение имеет сохранение Закона об амнистии 1978 года, который не позволяет привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях в период 1973-1978 годов. |
These cases are the most common owing to the impunity enjoyed by members of the police and the military, providing them with a real incentive for the abuse of power, plundering and robbing. |
Такие случаи происходят весьма часто по причине безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих, что побуждает их злоупотреблять властью, заниматься грабежами и мародерством. |
I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. |
Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
The Group has enjoyed excellent working conditions in the Palais and I would like to express our great appreciation for the most professional support we have received from all the personnel of the secretariat. |
Группа имела превосходные условия для работы во Дворце Наций, и мне хотелось бы выразить нашу признательность за полученную нами весьма профессиональную поддержку со стороны всего персонала секретариата. |
Mr. DESAI (Under Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development) said that it was most appropriate that the fifteenth session of CEDAW was opening on Martin Luther King Day, since Martin Luther King Jr. had done so much to fight against discrimination. |
Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что открытие пятнадцатой сессии КЛДОЖ в День Мартина Лютера Кинга весьма уместно, поскольку Мартин Лютер Кинг внес большой вклад в борьбу с дискриминацией. |
Although the problem of disappearances and extrajudicial executions was grave in all countries, the situation in Brazil was very special in that members of the police forces were involved in most cases. |
Проблема исчезновений и внесудебных казней остро стоит во всех странах, однако положение в Бразилии является весьма специфическим, поскольку в большинстве случаев в этих делах замешаны сотрудники полиции. |