The most sensitive aquatic organism, Daphnia magna, has a chronic NOEC of 5 µg/L. Japanese medaka was also very sensitive to SCCPs, with a NOEL of 9.6 µg/L. |
Для наиболее чувствительного водного организма Daphnia magna характерна хроническая КННВ на уровне 5 мкг/л. Японская оризия также весьма чувствительна к КЦХП - КННВ отмечена на уровне 9,6 мкг/л. |
Moreover, the discussion in the Sixth Committee could be very useful in charting the course for the Commission's future work. Indeed, one of the most helpful forms of input that Governments could provide was suggestion of topics for study by the Commission. |
Кроме того, обсуждение в Шестом комитете может быть весьма полезным для определения направления дальнейшей работы Комиссии. Действительно, одна из самых полезных форм вклада со стороны правительств - это предложить Комиссии темы для изучения. |
We are also very pleased that included in the Secretary-General's initiative to identify the 25 most important treaties for the next millennium are a large number of treaties related to disarmament. |
Мы также весьма удовлетворены тем, что в число 25 наиболее важных договоров на следующее тысячелетие, намеченных по инициативе Генерального секретаря, входит большое число договоров по вопросам разоружения. |
In Africa - which is now more urbanized than Asia, with 37.4 per cent of the population living in cities and towns, as compared with 36.6 per cent for Asia - wars and civil strife emerge as the single most important factor behind very rapid urbanization. |
В Африке, где сейчас наблюдается более активная урбанизация, чем в Азии и где 37,4 процента населения живет в городах и поселках по сравнению с 36,6 процента в Азии, войны и гражданские конфликты являются наиболее важным фактором, обуславливающим весьма быстрые темпы урбанизации. |
Long-range transport represents the most important source of heptachlor found in the terrestrial and aquatic food chain in remote regions, although the environmental concentrations of heptachlor in those regions are likely to be very low as a result of limited contemporary use. |
Основным источником гептахлора, обнаруживаемого в наземной и водной пищевой цепи в отдаленных районах, является его перенос на большие расстояния, хотя концентрация гептахлора в окружающей среде в этих районах, по всей видимости, весьма незначительна в результате ограничения его использования в настоящее время. |
Two of the most noteworthy accomplishments of Botswana, intended to improve the shelter and human settlement situation in the country, were the adoption of the National Settlement Policy in August 1998 and of the National Policy on Housing in December 1999. |
Двумя весьма примечательными достижениями Ботсваны, направленными на улучшение ситуации в области жилья и населенных пунктов в стране, стали принятие национальной политики в области населенных пунктов в августе 1998 года и национальной политики в секторе жилья в декабре 1999 года. |
c. Streamline the programme by increasing the uniformity of its programme elements, currently ranging from the most focused and concrete elements to the very board and ambitious ones. |
с. согласовать структуру программы путем повышения степени однородности ее элементов, в число которых в настоящее время входят как весьма целенаправленные и конкретные виды деятельности, так и элементы, имеющие весьма широкий и амбициозный характер; |
I believe the overall level of cooperation between the United Nations and the Council of Europe is most satisfactory and remain optimistic about the prospects of an even deeper and more seamless cooperation in many areas in the future. |
Я считаю, что общий уровень сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является весьма позитивным, и сохраняю оптимизм в отношении возможностей для еще более глубокого и целенаправленного сотрудничества во многих областях в будущем. |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. |
Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
Panama would be most interested in receiving assistance in any areas offered by the Counter-Terrorism Committee (customs, extradition and financial laws, trafficking in illegal weapons, immigration, drafting and implementation of legislation). |
Панама по-прежнему весьма заинтересована в получении любой предлагаемой КТК помощи (по таможенному законодательству, законодательству о выдаче, финансовому законодательству, законодательству о борьбе с незаконным оборотом оружия, иммиграционному законодательству, подготовке законопроектов и их осуществлению). |
Besides being key millennium development goals in their own right, the promotion of girls' education and the control of HIV/AIDS would be the most powerful enablers for the achievement of all the other millennium development goals in Africa. |
Помимо того, что содействие образованию и просвещению девочек и контроль над ВИЧ/ СПИДом являются ключевыми целями в области развития на рубеже тысячелетия, это весьма действенно помогло бы достижению Африкой всех других целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In that regard, the wise words of the outgoing Secretary-General of that institution are most pertinent: |
В этой связи глубокая мысль завершающего свое пребывание в должности Генерального секретаря этой организации кажутся мне весьма уместными: |
The development of the Court's jurisprudence has proven to be most useful to States, not only for those who participate as parties to the proceedings, but for all States for which guidance is needed on the interpretation of international law. |
Развитие судебной практики Суда оказалось весьма полезным для всех государств: не только для участников судебных процессов, но и для государств, которые нуждаются в рекомендациях, касающихся толкования норм международного права. |
The theme for this sixty-fifth session, "Reaffirming the central role of the United Nations in global governance", came at a most opportune time in the life of the United Nations, since we have been calling for all our voices to be heard. |
Поскольку мы призываем к тому, чтобы все наши голоса были услышаны, мы отмечаем, что тема шестьдесят пятой сессии «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении» для Организации Объединенных Наций выдвинута весьма своевременно. |
The Council proved to be most useful in dealing with the preparations for the next budget of the Tribunal. Moreover, the Council has triggered a new dynamic, which has had a highly positive effect on the relations between the three organs of the Tribunal. |
Особо полезным Совет оказался при подготовке следующего бюджета Трибунала. Кроме того, Совет придал работе новый динамизм, оказавший весьма положительное воздействие на отношения между этими тремя органами Трибунала. |
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. |
Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
For example, as regards electrical and electronic equipment, the Commission's impact assessment found that substitutes existed for most applications and that there would be only limited costs for manufacturers to phase-out heavy metals in EEE. |
Например, что касается электрического и электронного оборудования, то в ходе этой оценки, проведенной Комиссией, было обнаружено, что заменители существуют для большинства видов использования тяжелых металлов и что изготовителям придется затратить лишь весьма ограниченный объем средств для постепенного прекращения использования тяжелых металлов в ЭЭО. |
The ratio of technical training compared to formal secondary training is very low in most member countries, in particular in the GCC countries and Lebanon. |
В большинстве стран-членов, особенно в странах ССЗ и Ливане, процентная доля учащихся профессионально-технических учебных заведений по сравнению с учащимися формальных средних учебных заведений является весьма низкой. |
Lastly, he believed that 1999, the year in which the United Nations Decade of International Law would conclude, would be a very timely occasion for the holding of the conference, and that United Nations Headquarters appeared to be the most appropriate venue. |
В заключение оратор выражает мнение, что было бы весьма уместным провести эту конференцию в 1999 году, когда завершится Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций, и что, как представляется, наиболее подходящим местом ее проведения являются Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The economies experiencing the most rapid growth in 2010 are likely to have been those of Azerbaijan and Turkmenistan, both at 7 per cent, and Uzbekistan, at 8 per cent. |
Весьма вероятно, что самые высокие темпы роста будут наблюдаться в экономике Азербайджана и Туркменистана, причем в обеих странах он составит семь процентов, и Узбекистана, где эти темпы составят восемь процентов. |
While most entities are planning to develop "dry run" statements prior to implementation using real accounting data, the Board is concerned that the timetable for this is now very challenging and any delays could leave inadequate time for review and correction; |
хотя большинство структур планируют в преддверии перехода подготовить пробные ведомости с использованием реальных учетных данных, Комиссия обеспокоена тем, что в оставшиеся сроки это весьма трудно сделать и что в случае любых задержек может остаться недостаточно времени для изучения результатов и внесения исправлений; |
A representative of Seychelles focused her presentation on the importance of climate change education in SIDS; she noted that SIDS are the most vulnerable to the adverse effects of climate change and that education plays an essential role in building more resilient populations. |
Основной темой выступления представителя Сейшельских Островов стало значение образования в области изменения климата в МОРАГ; она отметила, что МОРАГ являются наиболее уязвимыми перед лицом неблагоприятных последствий изменения климата и что образование играет весьма важную роль в формировании более устойчивого к проблемам населения. |
Micro data show that for the years 2005, 2006 and 2007, the ratio between gross output and resource rent is for most subsoil assets fairly similar for all types of subsoil assets. |
Микроданные свидетельствуют о том, что в 2005, 2006 и 2007 годах соотношение между валовым выпуском и ресурсной рентой в случае большинства полезных ископаемых было весьма схожим применительно ко всем типам полезных ископаемых. |
Comparing the flows of ODA from Parties against the suggested contribution based on UNSA shows that the proposed contribution to the Protocol would be a very, very small amount of ODA, in most cases less than 0.1 per cent of overall ODA. |
Сопоставление потоков ОПР Сторон с предлагаемым взносом на основе ШВООН показывает, что предлагаемый взнос на цели осуществления Протокола будет весьма и весьма малой суммой в рамках ОПР, и в большинстве случаев составит менее 0,1% от совокупной ОПР. |
While noting that humanitarian access to the communities most in need of assistance is very limited, and difficulties of NGOs accessing displaced populations in south-east regions of the country, ACFID recommended that Myanmar enable NGOs to assist displaced populations. |
Отмечая, что гуманитарный доступ к общинам, наиболее нуждающимся в помощи, является весьма ограниченным, и те трудности, с которыми сталкиваются НПО при получении доступа к перемещенному населению в юго-восточных регионах страны, АСМР рекомендовал Мьянме позволить НПО оказывать помощь перемещенному населению. |