Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением.
Consequently, it offers us an excellent opportunity to explore how we might get the most out of this format in order to pursue our objectives of open discourse and dialogue on a subject of great interest today: international agreements on investment. Совещание обеспечивает прекрасную возможность для изучения того, каким образом мы можем оптимально использовать разработанную схему с целью проведения открытого обсуждения и диалога по весьма актуальной сегодня тематике, касающейся международных соглашений в области инвестиций.
As a consequence, the Government of Burundi expresses its eager demand that the international community exert pressure so that this economic blockade, which benefits only a few while it strikes very severely at the most vulnerable groups of society, will be lifted completely. В этой связи правительство Бурунди решительно требует, чтобы международное сообщество приложило все усилия, с тем чтобы была полностью отменена экономическая блокада, от которой выиграют только немногие и которая весьма серьезно воздействует на наиболее уязвимые группы общества.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
Given the important role of the oil sector in most member countries, the largely unexpected significant increase in oil revenues had very favourable effects on the internal and external balances of the region as a whole. С учетом важной роли нефтедобывающего сектора в большинстве стран-членов во многом неожиданное существенное увеличение объема поступлений от нефти оказало весьма положительное воздействие на состояние бюджета и платежный баланс стран региона в целом.
It would thus be most appropriate, should the Board have any specific points which you would wish me to reflect, to raise them at this session. Таким образом - в том случае, если Совет пожелает, чтобы я затронула какие-либо конкретные вопросы, - было бы весьма уместно сделать это на текущей сессии.
The experience gained during the Balkan crisis, which posed the most serious threat to peace in Europe since the foundation of the United Nations, strengthens our belief that lower armament thresholds should be imposed. Опыт, накопленный во время балканского кризиса, который стал весьма серьезной угрозой миру в Европе со времени создания Организации Объединенных Наций, укрепил наше убеждение в необходимости установления более низких порогов вооружения.
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения.
With this in mind, the Bureau considered that the idea of an appropriate code of conduct for the mechanisms warranted careful consideration, and was most encouraged at the support expressed for this idea by representatives of the special procedures. С учетом этого соображения Бюро посчитало, что предложение о разработке кодекса поведения для механизмов заслуживает тщательного рассмотрения, и весьма высоко оценило поддержку этой идеи со стороны представителей специальных процедур.
In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе.
The choice of space-based meteorology as the focus of the thirty-fifth session of the Scientific and Technical Subcommittee had been most appropriate; cooperation and free information exchange in that field should be strengthened in order to increase its beneficial adaptation to the needs of individual countries. Выбор вопросов спутниковой метеорологии как заслуживающей особого внимания темы тридцать пятой сессии Научно-технического подкомитета был весьма удачным; сотрудничество и свободный обмен информацией в этой области необходимо укреплять, с тем чтобы увеличить возможности ее использования с учетом нужд отдельных стран.
No Secretariat official had been able to inform her delegation where it could find that figure in the budget, and the Assistant Secretary-General's comments on the matter would be most welcome. Ни один из официальных представителей Секретариата не сообщил ее делегации о том, в каком разделе бюджета фигурирует эта сумма, поэтому пояснения помощника Генерального секретаря по этому вопросу будут весьма кстати.
It would be most valuable to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. Было бы весьма интересно продолжить исследование адаптации сводных норм права международных договоров в целях определения их применимости в области односторонних актов.
He was therefore glad that the Conference had reached agreement on a number of significant budget-related issues, but efforts to maintain the positive trend in reducing arrears and ensuring the timely payment of contributions would also be most useful. Поэтому он рад тому, что на Конференции достигнуто согласие по ряду важных бюджетных вопросов, однако весьма полезно было бы также сохранить позитивные тенденции сокращения задолженности и своевременной уплаты взносов.
The efforts of both Governments to construct the complex structures on which to base a peace process were undertaken with the very clear acknowledgment that ultimately it was there to serve all the parties most directly involved in the conflict and, through them, the wider community. Усилия обоих правительств, направленные на создание комплексных структур как основы мирного процесса, предпринимались при весьма четком признании того, что в конечном итоге именно этот процесс должен служить всем сторонам, прямо вовлеченным в конфликт, а через них - более широкому обществу.
Unfortunately, the Handbook has very little else to offer on this "most important" issue, but a good deal else is required, particularly for NSOs without much experience on how to carry out the practical tasks of ICP. К сожалению, Пособие содержит весьма скудный материал по этому вопросу "исключительной важности", хотя от него требуется гораздо больше, особенно для НСУ, не имеющих достаточного опыта в выполнении конкретных задач ПМС.
For these reasons, Mr. President, you very wisely felt that it would have been most difficult to include the reference proposed by New Zealand, Australia and Canada. По этим причинам Вы, г-н Председатель, весьма мудро отметили, что было бы довольно трудно включить ссылку, предложенную Новой Зеландией, Австралией и Канадой.
When the history of most peoples of the world was told only from the perspective of third parties the result was a growing standardization of thought which could only be detrimental to humankind. Когда история большинства народов мира познается только со слов третьих государств, нарастает тенденция к стандартизации, которая может оказаться весьма пагубной для человечества.
In 1998, in the light of Governments' comments and observations, it had further clarified several general but important issues, most importantly the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility. В 1998 году с учетом комментариев и замечаний правительств она прояснила далее несколько общих, но весьма важных вопросов, самым важным из которых является различие между ответственностью за "преступления" и "правонарушения".
The rains have raised water tables considerably, placing enormous pressure on pumping equipment and rendering most mining at the present time economically unviable in terms of demand for fuel and spare parts, both of which are in extremely short supply as a result of the conflict. В результате дождей значительно повысился уровень грунтовых вод, что оказывает огромное давление на оборудование для насосного откачивания и делает основную часть производимых в настоящее время работ по добыче экономически невыгодным с учетом потребностей в топливе и запасных частях, поставки которых весьма ограничены из-за конфликта.
It was noted that it would be most useful to have a wide-ranging discussion on development and that the complementarities between headquarters and field activities were very important. Было отмечено, что будет крайне полезно провести широкое обсуждение по вопросам развития и что аспекты взаимодополняемости между работой в штаб-квартире и деятельностью на местах имеют весьма важное значение.
Although the First Committee considers items of great importance and adopts the most resolutions and decisions each year, it is the Committee that meets for the shortest period of time. Несмотря на весьма актуальные темы, рассматриваемые Первым комитетом, и тот факт, что это - один из комитетов, который каждый год принимает наибольшее число резолюций и решений, именно этот Комитет заседает в течение самого короткого периода времени.
Liechtenstein brought out most clearly the message that participation in itself is a very important part of addressing gender. Fourthly, there is the importance of gender training for United Nations peacekeeping personnel. Лихтенштейн наиболее четко сформулировал послание, что участие само по себе является весьма важной частью рассмотрения гендерной проблематики.
Moreover, resources allocated to conflict prevention and peace-building activities - if they exist at all - are extremely limited and hardly commensurate in most cases with the desired objectives. Кроме того, ресурсы, выделяемые на деятельность по предотвращению конфликтов и миростроительство, - если они вообще выделяются, - весьма ограничены и в большинстве случаев практически не соответствуют поставленным задачам.
In most instances, social services should be delivered through local authorities; - Ownership structures dominated by workers and managers often result in resistance to major restructuring; - Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. В большинстве случаев социальные услуги должны предоставляться местными органами власти; - структура собственности, опирающаяся в основном на работников и руководителей, зачастую обусловливает наличие противодействия кардинальной реструктуризации; - ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого.