While it cannot be gainsaid that programmes and strategies may differ from State to State, the Special Rapporteur feels that close contact with the most important clients, namely, the children, should at all times be maintained. |
Не отрицая того, что осуществляемые в различных штатах программы и стратегии могут весьма различаться, Специальный докладчик вместе с тем полагает, что в любых случаях необходимо поддерживать тесные контакты с наиболее важными субъектами социальной защиты, т.е. с детьми. |
In countries having conducted the necessary surveys, at most 40 per cent of men and 36 per cent of women aged 15-24 understood how HIV is transmitted and how to prevent infection, levels well below the 95 per cent target. |
В странах, в которых проводились необходимые обследования, не более 40 процентов мужчин и 36 процентов женщин в возрасте 15 - 24 лет имеют правильное представление о том, как передается ВИЧ и как предупредить инфицирование; эти цифры весьма далеки от 95-процентного уровня, которого планируется достичь. |
Today, in reiterating this request, it is most important that we clarify that the correct approach to eliminating terrorism must begin with providing a definition for terrorism that is universal, objective, democratic and scientific. |
Сегодня, повторяя этот призыв, весьма важно уточнить, что правильный подход к ликвидации терроризма должен начинаться с выработки определения терроризма, которое было бы универсальным, объективным, демократичным и носило бы научный характер. |
Upon arriving in the region, Mr. Tubman will confront a very complicated situation in which, in Mexico's view, what is most urgent is to concentrate efforts on humanitarian assistance, supplying ample aid to the Somali population, who need it for distinct reasons. |
По прибытии в этот район гну Табмэну придется столкнуться с весьма сложной ситуацией, которая, по мнению Мексики, потребует от него немедленного принятия мер по оказанию гуманитарной помощи, предоставлению адекватной помощи населению Сомали, которое остро в ней нуждается. |
Export earnings provided a large share of their GDP. But most LDCs exported commodities or very basic manufactured goods whose access to export markets was generally limited to countries that provided LDCs with preferences. |
Экспортные поступления составляют значительную долю в их валовом внутреннем продукте, но их экспорт ограничен сырьевыми товарами и весьма примитивной продукцией обрабатывающей промышленности, которая не могла бы попасть на рынки, если бы к ней не применялись льготные условия. |
Obviously, we have not seen all of the proposals for amendments that have been made, and we have just received the proposal from our distinguished colleague from Pakistan, and I thank him for providing his proposed amendments in writing, which is most helpful. |
Естественно, мы не видели всех внесенных предложений относительно поправок, и мы только что получили предложение от нашего уважаемого коллеги из Пакистана, и я благодарю его за письменное представление своих предлагаемых поправок, что являет собой весьма полезное подспорье. |
Unemployment was higher among women than men and women were most often self-employed, with little job security and lower incomes than those in the formal wage employment sector. |
Безработица среди женщин выше, чем среди мужчин, и они весьма часто работают не по найму, практически не имея гарантий занятости и получая более низкий доход, чем женщины, получающие оклад в официальном секторе занятости. |
In another positive review, Digital Spy wrote "Little Mix have put together their most personal album yet, without sacrificing big hooks, a mainstream pop sensibility and plenty of sassy attitude." |
В другом позитивном обзоре, журнал Digital Spy пишет: «Little Mix смонтировали свой весьма персональный альбом Glory Days не особо отклоняясь от сенсуального и дерзкого поп мейнстрима.» |
In most UNECE countries, car ownership has increased in the past decade, but the pattern of growth in countries in transition has been unprecedented, in spite of the recession in many countries. |
Темпы роста являются весьма различными - от 10-15% в случае Чешской Республики и Республики Молдовы и до 130% в случае Румынии и 120% в случае Российской Федерации. |
The Democratic People's Republic of Korea team added that "it would be most regrettable, if the Democratic People's Republic of Korea delegation would not be in a position to fulfil its Treaty-related obligations simply because of the Agency's unamended misconduct and behaviour". |
Группа Корейской Народно-Демократической Республики заявила также, что "придется весьма сожалеть, если делегация Корейской Народно-Демократической Республики окажется не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с Договором о нераспространении, лишь из-за остающихся неизменными неправильного поведения и действий Агентства". |
The views expressed by the nine NGOs on the issues inscribed on the CD agenda are most useful in the framework of the disarmament deliberations in general, and the work of the CD in particular. |
Мнения, изложенные этими девятью НПО по вопросам, включенным в повестку дня Конференции по разоружению, весьма полезны как с точки зрения разоруженческих дискуссий вообще, и с точки зрения работы Конференции по разоружению в частности. |
The ABS test would be the next most severe test, which will result in braking at or near the limits of friction and the possibility of locked wheel braking and flat spotting the motorcycle tyres. |
Следующим по степени жесткости является испытание АБС, в ходе которого торможение производится с предельным или весьма близким к предельному трением с возможностью торможения с заблокированными колесами и появления потертостей на поверхности шин мотоцикла. |
The Office of Internal Oversight Services observed that most contingents deploy without any form of, or very few, welfare and recreational facilities (see A/60/713, para. 48). |
Управление служб внутреннего надзора отмечало, что большинство контингентов развертываются либо при полном отсутствии культурно-бытовых условий и условий для активного отдыха, либо при наличии весьма ограниченных таких условий (см. А/60/713, пункт 48). |
About 200 participants attended and most respondents in the post-event evaluation expressed themselves "very satisfied" or "satisfied" with the presentations, organization and overall experience of the event. |
На нем присутствовали около 200 участников, большинство из которых в ходе оценки, проводившейся по итогам этого мероприятия, заявили, что они "весьма удовлетворены" или "удовлетворены" выступлениями, организацией и общей атмосферой мероприятия. |
It would have welcomed greater recognition of the fact that the needs of peacekeeping operations were quite different from those of regular budget activities and of most extrabudgetary activities. |
Комитет выступает за более широкое признание того факта, что потребности в рамках операций по поддержанию мира весьма отличны от потребностей в рамках деятельности по регулярному бюджету и большинства видов деятельности, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
in his retreat at Saint-Mesmain where the former prime minister, wrongly known for misanthropy, made a warm welcome, to him who was for more than 30 years his most uncompromising opponent. |
Бывший премьер-министр, которого считают мизантропом, оказал весьма теплый прием тому, кто более 30 лет был его ярым противником. |
From the perspective of the ship-registering process, the most important single feature that facilitates anonymity of individuals is the ability (quite sensible from a commercial perspective) of corporations to be registered as owners of vessels. |
С точки зрения процесса регистрации судов самым важным моментом, способствующим сохранению анонимности, является способность (весьма чувствительная с коммерческой точки зрения) корпораций регистрироваться в качестве владельцев судов. |
Many of the most vulnerable countries, including the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, are facing the greatest challenges in mobilizing other sources of development finance, such as domestic resource mobilization and private sector external investment. |
Многие из наиболее уязвимых стран, включая наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, испытывают весьма серьезные проблемы в плане мобилизации других источников финансирования развития, в частности мобилизации внутренних ресурсов и внешних инвестиций частного сектора. |
The most up-to-date estimate (as at 31 December 2000) of the civilian population of Gibraltar is 27,033, a very slight decrease from the estimate of the population (as at the end of 1996) given in the previous report. |
Согласно последним оценкам (по состоянию на 31 декабря 2000 года), численность гражданского населения Гибралтара составляет 27033 человека, что свидетельствует о весьма незначительном снижении по сравнению с данными о численности населения (по состоянию на конец 1996 года), приводящимися в предыдущем докладе. |
The coverage of staff of the United Nations system under the malicious acts insurance policies maintained by the organizations of the system is closely comparable system-wide and most organizations of the system maintain supplemental policies to provide coverage in countries that are excluded under existing insurance policies. |
Договоры о страховании персонала системы Организации Объединенных Наций на случай злоумышленных деяний, заключаемые организациями системы, обладают в рамках общей системы весьма сопоставимыми параметрами, и большинство организаций системы предоставляют дополнительные планы страхования в странах, в которых существующие договоры страхования сегодня не действуют. |
In some countries, most typically those with an Anglo-American market tradition, ownership of publicly traded companies is dispersed and the governance dynamic tends to revolve about the separation of ownership and control. |
В некоторых странах, в первую очередь в странах англо-американской школы, концентрация собственности в случае компаний, акции которых котируются на бирже, является весьма низкой и развитие системы управления касается в основном разделения прав собственности и прав контроля5. |
The most important non-United Nations organizations involved in international statistical activities have the status of permanent observers in the Subcommittee and are very actively involved in the work of the Subcommittee, virtually on the same basis as United Nations member organizations. |
Крупнейшие организации, занимающиеся международной статистической деятельностью, но не входящие в систему Организации Объединенных Наций, имеют в Подкомитете статус постоянных наблюдателей и весьма активно участвуют в его работе, практически так же, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Such thinking reflects an age-old fear: as Plato put it, citizens would get "information without proper instruction and, in consequence, be thought very knowledgeable when they are for the most part quite ignorant." |
Такое мышление отражает вековой страх: как говорит Платон, граждане будут получать «информацию без надлежащих инструкций и, в результате, будут считаться весьма осведомлёнными, в то время как в основной своей массе они совершенно невежественны». |
But today's new technologies, particularly the key technologies, were controlled by the developed countries, and most developing countries lacked the ability to introduce and utilize them. |
передовые, находятся под контролем развитых стран, и большинство развивающихся стран сталкивается с весьма серьезными проблемами в плане их внедрения и использования. |
Hilbert spaces: these have an inner product; even though these spaces may be infinite-dimensional, most geometrical reasoning familiar from finite dimensions can be carried out in them. |
Гильбертовы пространства: банаховы пространства, норма которых порождается скалярным произведением; несмотря на то, что эти пространства могут быть и бесконечномерными, их геометрические свойства весьма близки к свойствам конечномерных пространств. |