Thank you so much for a most enjoyable stay in your Hotel and the little things like water and fruit in our bedroom and of course the chocolates, made our stay even more enjoyable. |
Большое вам спасибо за весьма приятное пребывание в вашем отеле, которое стало еще приятнее благодаря таким мелочам, как вода и фрукты в нашей спальне и, конечно, шоколад. |
As an example I should like to mention the Nuclear Material Protection, Control and Accounting Programme between Russia and the United States, which has turned out to be one of the largest and most expensive arms control initiatives of recent times. |
Например, мне хотелось бы упомянуть российско-американскую Программу защиты, контроля и учета ядерного материала, которая оказалась одной из крупнейших и весьма дорогостоящих инициатив в области контроля над вооружениями за последнее время. |
Lastly, according to the latest information received by the Special Rapporteur, the situation of the Hutu students has become most precarious since the events of the night of 11 to 12 June. |
Наконец, по последним сведениям, поступившим к Специальному докладчику, в результате событий, происшедших в ночь с 11 на 12 июня, дальнейшая судьба студентов-хуту весьма проблематична. |
His overall impression was a positive one; in addition to the most constructive contacts he had had with the authorities prior to consideration of the report, he had especially appreciated the delegation's in-depth consideration of the economic situation of the country and the historical context. |
В целом у него сложилось позитивное впечатление; в дополнение к весьма конструктивным его контактам с представителями властей до рассмотрения доклада он особо высоко оценивает глубокий анализ делегацией экономического положения страны и исторических условий. |
Although worsening poverty and a widening digital divide, heavily influenced by globalization, are common in all developing countries, the situation in Africa is unique and most dire. |
Несмотря на некоторые положительные признаки, свидетельствующие о достижении экономического роста в отдельных районах, общая картина экономического развития в Африке остается весьма неудовлетворительной. |
Several benefits of acidification abatement, such as reduced health risks and damage to agricultural crops have already been examined, but the benefits of increased nature quality are still lacking, even though nature is actually one of the most important motivations for abating acidification in the Netherlands. |
Результаты предварительных тестов, представленных в исследовании, указывают на то, что выгоды, сопряженные с повышением качества естественной среды, могут быть весьма значительными. |
A system of magistrates on duty during weekends has also reportedly been put in place. However, NGOs have claimed that in most instances these magistrates are difficult to contact. |
Вместе с тем НПО утверждают, что в большинстве случаев связаться с такими судьями весьма трудно. Кроме того, следует отметить, что сотрудники полиции, опрошенные Специальным докладчиком, указали, что, насколько им известно, выходные и праздники не зачитываются в 24-часовой и 14-дневный срок. |
Bangladesh had played a cardinal role in contributing troops and police: since 1988 Bangladesh had been involved in 36 missions, with approximately 97,000 peacekeepers, and currently had the most personnel in the field. |
Бангладеш играет весьма важную роль в контексте предоставления воинских и полицейских контингентов: с 1998 года страна приняла участие в 36 миссиях, направив в их состав примерно 97 тыс. миротворцев, и в настоящее время она располагает самым многочисленным персоналом, действующим на местах. |
There will also very likely be precipitation increases in high latitudes and will likely be precipitation decreases in most subtropical land regions, continuing observed recent trends. |
Весьма вероятно увеличение количества атмосферных осадков в высоких широтах и его уменьшение в большинстве субтропических регионов континентальной суши, что указывает на сохранение тенденций, наблюдаемых в последнее время. |
A man of whom he spoke to me with great cynicism and said, most revealingly... |
Весьма странное заявление, не так ли, месье? |
All parts of the plant emit a foul odor similar to rancid peanut butter when crushed or bruised, although most people find the fragrance of the flowers to be quite pleasant when they bloom at night. |
Все части растения при повреждении испускают вонь, похожую на запах протухшего арахисового масла, в то время как запах цветков многие люди считают весьма приятным, когда они распускаются ночью. |
First, the highly successful Tokyo International Conference on African Development in October 1993 and the series of follow-up meetings, most recently in Bandung, Indonesia, in December 1994, have brought together countries of Asia and Africa. |
Во-первых, весьма успешное проведение в октябре 1993 года Токийской международной конференции по развитию Африки, а также серии последующих совещаний, самое последнее из которых состоялось в декабре 1994 года в Бандунге, Индонезия. |
Well, there are quite a few things that are unique about them, but the most obvious thing, looking at that? |
Ну, существует весьма много необычного в курицах, но что самое очевидное, судя по этому? |
The burden of poverty particularly affects those who belong to marginalized groups, above all - refugees and displaced persons, older persons, youth, persons with disabilities, the Roma, who are most numerous in BiH, but also the most vulnerable population groups and others. |
Под бременем нищеты особенно трудно приходится маргинализированным группам населения, прежде всего беженцам и перемещенным лицам, престарелым, молодежи, инвалидам, рома, которых весьма много в БиГ, а также наиболее уязвимым и другим слоям населения. |
Without going over the uneasy and sometimes violent relationships that most minorities have had with the central Government dating from the nineteenth century, it is self-evident today that certain minorities are among the poorest and most disadvantaged peoples in the country. |
С XIX века по настоящее время у большинства меньшинств с правительством страны складывались весьма непростые, а иногда и враждебные отношения, доходившие до проявления актов насилия, и вполне очевидно, что на сегодняшний день ряд меньшинств входит в число наиболее бедных и наиболее уязвимых групп населения страны. |
Undertaking such missions provides an opportunity to study the situation of the internally displaced, to assess the effectiveness of national and international response in addressing their protection, assistance and development needs and, most importantly, to engage in solutions-oriented dialogue with the authorities and other actors. |
Проведение таких миссий дает возможность изучить положение внутриперемещенных лиц, оценить эффективность национального и международного реагирования в деле удовлетворения их потребностей в защите, помощи и развитии и, что весьма важно, наладить с властями и другими субъектами диалог, направленный на поиск соответствующих решений. |
The right of peoples and nations to self-determination is an issue that goes far back in time and space, and is probably the most controversial idea to arise in the entire history of the struggle between the conquerors and the conquered. |
Право народов и наций на самоопределение - это вопрос, глубоко уходящий своими корнями в прошлое и в то же время представляющий собой весьма противоречивое явление в истории борьбы между завоевателями и покоренными ими народами. |
International organizations, most notably FAO, the International Tropical Timber Organization and the Economic Commission for Europe, provide extensive statistical information on production, trade and prices of forest products. |
Однако информация о ресурсах недревесной лесной продукции, их освоении, переработке и торговле ими является весьма ограниченной и разбросана по разным источникам. |
I should be most grateful if this letter and the letter from the President of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (see annex) could be circulated as a document of the Security Council. |
Был бы весьма признателен за распространение настоящего письма и письма Председателя Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (см. приложение) в качестве документа Совета Безопасности. |
The question of cultural homogeneity and the problems it posed was most interesting, as was the relationship between national sovereignty and globalization, which no doubt would command attention over the coming years as State sovereignty continued to be challenged from many directions. |
Весьма интересным представляется вопрос о культурном единообразии и связанные с ним проблемы; в то же время соотношение между национальным суверенитетом и глобализацией - вопрос, которым нам, несомненно, придется заниматься в предстоящие годы, - свидетельствует о процессе размывания концепции государственного суверенитета с различных сторон. |
The 2000 NPT Review Conference Final Document provides the most viable basis for reviewing the way in which the NPT has been implemented, as well as how its implementation can be secured and strengthened in the future. |
Заключительный документ Конференции государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора создает весьма надежную основу для рассмотрения того, как выполнялся Договор, а также того, как можно обеспечить и укрепить его выполнение в будущем. |
Russia and the European Union (EU) have to look for ways of stabilizing the most complicated situation in the South Caucasus, RF President Dmitry Medvedev stated at a news conference on the results of the Russia-EU Summit in Stockholm today. |
России и ЕС необходимо сближать позиции и искать пути для того, чтобы стабилизировать весьма сложную ситуацию, которая сложилась в настоящий момент в Закавказье. Об этом заявил сегодня, 18 ноября, президент России Дмитрий Медведев на пресс-конференции по итогам саммита Россия-ЕС в Стокгольме. |
While most public and private entities are cognizant of space technology as an enabling technology and are very interested in embarking on use of such technology, it is impossible for individual agencies involved in the use of space technologies to initiate a comprehensive and effective space programme independently. |
Большинство государственных и частных предприятий осведомлены о связанных с космическими технологиями возможностях и весьма заинтере-сованы в их использовании, однако отдельным предприятиям, связанным с применением космических технологий, практически невозможно самостоя-тельно организовать всеобъемлющую и эффективную космическую программу. |
A review of this work in the region carried out by the CLME project indicates that most work has been directed towards coral reefs, especially the benefits of marine protected areas, but that little effort has been focused on the value of coral reefs as coastal defence. |
Обзор этой деятельности в регионе, проведенный в рамках проекта КМЛЕ, указывает на то, что большая часть деятельности была посвящена коралловым рифам, особенно выгодам от охраняемых морских районов, и весьма мало усилий было потрачено на определение ценности коралловых рифов как средства защиты береговой линии. |
In a most welcome development, donors contributed $11.6 billion and developing countries mobilized $54.7 billion, the greatest amount ever raised. |
Доноры, что весьма отрадно, выделили 11,6 млрд. долл. США, а развивающиеся страны мобилизовали самую крупную за все время сумму - 54,7 млрд. долл. США. |