Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
Urban policies have very large implications in regard to future levels of greenhouse gas emissions and the use of most resources in each nation which is related both to the design and construction of urban buildings and to the spatial form that cities and urban systems take. Городская политика имеет весьма серьезные последствия с точки зрения показателей выбросов парниковых газов и использования большинства ресурсов во всех странах в будущем, так как такие показатели связаны с проектированием и строительством городского жилья, а также с территориальным планированием городов и городских систем.
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами.
In that regard, the proposal to ask States to respond to a list of issues was very positive, as it solved the problem of outdated information in reports and obliged States parties to respond to the most pressing issues. В этой связи предложение о том, чтобы государства отвечали на перечень вопросов, представляется весьма конструктивным, поскольку оно позволяет избавиться от устаревшей информации, которая включается в доклады, и обязывает государства-участники отвечать на самые актуальные вопросы.
The operations in question vary widely, but most involve the creation of emergency reception arrangements (reception centres, hostels, residential homes, hotels) or temporary accommodation (use of empty property belonging to the State and the territorial collectivities). Проводимые мероприятия весьма разнообразны, но в большинстве случаев заключаются в создании структур срочного приема (центров размещения, общежитий, общежитий гостиничного типа, социальных гостиниц) или временных единиц жилья (привлечение незанятых жилищ в государственном секторе и на уровне территориальных единиц).
International funding for social development seems to be very important in most countries, particularly developing countries whose national budgets are highly dependent on external assistance for social goals. Как представляется, международное финансирование в целях социального развития имеет весьма важное значение в большинстве стран, особенно развивающихся стран, национальные бюджеты которых в значительной степени зависят от внешней помощи в области социального развития.
These are very important provisions of the Charter of the United Nations, and it is precisely these provisions that made the Security Council into the most powerful organ of the United Nations system. Эти положения Устава Организации Объединенных Наций имеют весьма важное значение, и именно эти положения превращают Совет Безопасности в наиболее влиятельный орган системы Организации Объединенных Наций.
The progress since made in reducing illicit drug supply and demand was most encouraging as was the agreement among Member States on guidelines for reporting on the implementation of the Global Programme of Action and on the follow-up to the special session. Весьма обнадеживает достигнутый после специальной сессии прогресс в деле сокращения спроса на запрещенные наркотические средства и их предложения, а также достижение договоренностей между государствами-членами в отношении руководящих принципов представления докладов об осуществлении Всемирной программы действий и мероприятий по итогам специальной сессии.
Community participation remained strong in the social services programme, where local volunteers played an important role in the work of community centres, and most centre costs were covered by fees for activities and income-generation projects. Участие населения по-прежнему является весьма активным в осуществлении программы социальных услуг, в рамках которой местные добровольцы играют важную роль в деятельности общинных центров, а расходы большинства центров покрываются за счет сборов за участие в проводимых мероприятиях и проектах получения доходов.
On the question of food security, she pointed out that the preparatory work for the World Food Summit had dealt with population issues in a very satisfactory manner and that most areas of disagreement had been resolved. Что касается вопроса продовольственной безопасности, то она отмечает, что в ходе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия вопросы народонаселения рассматривались на весьма удовлетворительном уровне и что были устранены основные разногласия.
Against this background, the variations for full-time and part-time work are much the same for men and women, although most part-time work is done by women. В этом смысле колебания между периодами полной и частичной занятости весьма сходным образом затрагивают как мужчин, так и женщин, хотя в области временной занятости по контактам большинство составляют женщины.
I am also most appreciative to the various groups and delegations that have provided input into the process and to the Department for General Assembly and Conference Management, which provided active background information and support for the process. Я также весьма признателен различным группам и делегациям, которые внесли вклад в процесс и в работу Департамента по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционного управления, предоставив ценную справочную информацию и поддержку процесса.
We all know one another well, we work together constantly, both in Geneva and in New York, we are - so the envious say - the most exclusive club in Geneva. Мы хорошо знаем друг друга, мы постоянно работаем вместе в Женеве или в Нью-Йорке, мы составляем, как говорят завистники, весьма исключительный клуб в Женеве.
It would be most harmful for all of us if we were to break this momentum by steering the work of the CD to other negotiations, to other new or additional issues which, however legitimate and necessary, cannot overturn or downgrade priorities. Было бы весьма ущербно для всех переломить эту динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, на другие, новые и дополнительные, проблемы, которые при всей их легитимности и необходимости, не могут переменить либо умалить приоритеты.
Conscious of the fact that refusals only take place in very exceptional circumstances, the Board agreed, that contributions by Board members on national experiences on the matter would be most welcome. Принимая во внимание тот факт, что случаи отказа имеют место только в крайне исключительных обстоятельствах, Совет отметил, что было бы весьма полезно ознакомиться с информацией членов Совета о национальном опыте в этой области.
Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики.
From a statistical point, the most certain result is the "cut 15", as more than 90 per cent of the data submitted is used, which is a good percentage. Со статистической точки зрения наиболее уверенные результаты получены при пороговом показателе в 15 процентов, поскольку в этом случае используется более 90 процентов представленных данных, что является весьма хорошим показателем.
In response to the representative of Mauritius, he provided information on the Infocomm portal which had been developed in the past year and which had been very successful, being the second most visited of all UNCTAD websites. Отвечая представителю Маврикия, оратор представил информацию по порталу "Infocomm", который был разработан в прошлом году и оказался весьма успешным, поскольку стал вторым по числу посещений из всех вебсайтов ЮНКТАД.
I believe that the most noteworthy elements of his briefing are the specific ideas that he offered, which we feel are worthy of Security Council endorsement as official Council documents. Мы считаем, что самые важные моменты в его весьма значимом брифинге - предложенные им конкретные идеи, которые мы считаем достойными одобрения Совета Безопасности в качестве официальных документов Совета.
He said it most poignantly at the second meeting of the General Assembly's current session when, referring to the sanctity of the rule of law, he declared: Генеральный секретарь в своем выступлении на втором заседании нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, говоря о священности правопорядка, весьма уместно заявил, что
The general view of academic commentators is that the superior courts of Ireland have been, at least since the mid-1960s, activist courts by the standards of most countries which have a system of judicial review of legislation. По общему мнению ученых, высшие суды Ирландии в своей деятельности, по крайней мере с середины 1960х годов, были весьма активными по меркам большинства стран, в которых создана система судебного контроля законодательства.
It is fitting that this event takes place in Africa, the most mine-affected region of the world, drawing attention to the extent of this problem on the continent, as well as globally. И весьма кстати, что это мероприятие будет проходить в Африке - в самом пораженном минами регионе мира, что позволит привлечь внимание к масштабам этой проблемы на континенте, да и во всем мире.
The United Nations has also made highly essential contributions to the design of an international legal system, with the Charter of the United Nations itself being the most important piece of legislation. Организация Объединенных Наций также внесла весьма существенный вклад в разработку международной правовой системы, а сам Устав Организации Объединенных Наций стал важнейшим элементом этой системы.
He also wishes to draw attention to the increase of exploitation of migrant children for economic purposes and regrets that indicators on these issues are absent in most transit and destination countries, and that monitoring mechanisms both governmental and non-governmental, are quite scarce. Он также хотел бы привлечь внимание к росту масштабов эксплуатации детей-мигрантов в экономических целях и сожалеет о том, что показатели по данным вопросам отсутствуют по большинству стран транзита и назначения и что механизмы мониторинга, как правительственные, так и неправительственные, являются весьма скудными.
Under this climate, many, if not most, United Nations system agencies prepared instrumental and efficient projects to accompany the World Cup, which may be adapted for the 2014 FIFA World Cup in Brazil. В этих условиях многие, если не большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций подготовили весьма полезные и эффективные проекты, приуроченные к чемпионату мира, которые можно было бы адаптировать и к чемпионату мира ФИФА, который должен состояться в 2014 году в Бразилии.
The Asia-Pacific Research and Training Network on Trade (ARTNeT) is recognized as the most comprehensive and highly successful trade-related network covering the entire Asia-Pacific region with a highly effective research capacity-building programme. Азиатско-тихоокеанская сеть научно-исследовательских и учебных учреждений по торговле (АРТНеТ) была признана в качестве наиболее всеобъемлющей и весьма успешной сети в области решения торговых вопросов, охватывающей весь Азиатско-Тихоокеанский регион и обладающей высокоэффективной программой по созданию исследовательского потенциала.