On this very special day, I would like to welcome most warmly the representatives of women's non-governmental organizations who are with us today. |
В этот весьма особенный день я хотела бы самым теплым образом приветствовать представительниц женских неправительственных организаций, которые находятся у нас сегодня. |
In particular, most or all of the efforts of Indigenous peoples throughout the years in regard to the draft U.N. Declaration could be wiped out or severely diminished. |
В частности, большинство мероприятий, которые коренные народы на протяжении целого ряда лет проводили в связи с проектом Декларации Организации Объединенных Наций, или все эти мероприятия либо окажутся напрасными, либо в весьма значительной степени утратят свою эффективность. |
Despite some improvement in the level of unpaid assessments, amounts outstanding continue to be highly concentrated among a few Member States for most categories. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в отношении объема невыплаченных начисленных взносов, основные суммы задолженности по большинству категорий по-прежнему числятся за весьма небольшим числом государств-членов. |
President Obama does not have a negative image among most Cubans, but people are sceptical with regard to his position to loosen some embargo restrictions towards the island. |
Отношение большинства кубинцев к президенту Обаме отнюдь не является отрицательным, но при этом люди весьма скептично настроены в плане имеющихся у него возможностей для ослабления вызванных блокадой ограничений, введенных в отношении острова. |
These typologies should at most be considered general categorization since even within a typology, countries vary and could take on characteristics from another category. |
Данная классификация может рассматриваться лишь в качестве носящей весьма общий характер, поскольку даже в рамках ее категорий между странами существуют значительные различия при наличии характеристик из других категорий. |
The seven coordinating bodies are most effective in aligning policies and programme planning and in sharing information |
Семь координационных органов весьма эффективны с точки зрения согласования политики и планирования по программам и обмена информацией |
This is a concern as the European Union is the international organization which is potentially most impacted by the draft rules of responsibility of international organizations. |
Это вызывает определенную озабоченность, поскольку Европейский союз является международной организацией, на которую потенциально могут оказывать весьма серьезное воздействие проекты правил об ответственности международных организаций. |
And how can the enlightenment of the people help to promote gender equality when access to education itself is most limited? |
Но как просвещение людей может способствовать обеспечению гендерного равенства, если сам доступ к образованию весьма ограничен? |
Zambia would be most grateful for the strong support of this proposal by all States Parties, UN agencies, international organizations and civil society. |
Замбия была бы весьма признательна за твердую поддержку этого предложения со стороны всех государств-участников, учреждений ООН, международных организаций и гражданского общества. |
Likewise, the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health is most timely and should be commended. |
Кроме того, весьма своевременной и заслуживающей всяческой похвалы является Глобальная стратегия охраны материнства и детства Генерального секретаря. |
The illustration of precedents and practice from other treaty bodies, in particular those dealing with review mechanisms, would be most appreciated. |
Весьма полезной была бы информация о прецедентах и практике других договорных органов, в частности тех, которые имеют дело с механизмами обзора. |
The Centre should be encouraged to interact with all treaty bodies, since it was an independent voice and its contribution would be most valuable. |
Необходимо поощрять Центр к взаимодействию со всеми договорными органами, поскольку он является независимым учреждением и его вклад был бы весьма ценным. |
He paid tribute to the former Chairperson of the Committee, Ms. Dah, whose diplomatic skills had proved most useful in that regard. |
Он отдает должное предыдущему Председателю Комитета г-же Дах, чьи качества дипломата сыграли весьма полезную роль в этой связи. |
This poses a significant challenge for most LDCs and therefore support to LDCs remains a cross-cutting theme for all UNIDO activities. |
Для большинства НРС решение этой задачи весьма проблематично, и поэтому оказание поддержки НРС остается одной из межсекторальных тем в рамках всех видов деятельности ЮНИДО. |
In most areas of return, potable water sources do not exist, health facilities are very basic, and schools suffer from a lack of qualified teachers and adequate infrastructure. |
В большинстве районов возвращения источников питьевой воды не существует, учреждения системы здравоохранения носят весьма рудиментарный характер, а школы страдают от нехватки квалифицированных преподавателей и адекватной инфраструктуры. |
It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. |
Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
In light of the highly technical nature of most such problems, |
Поскольку рассматриваемые проблемы имеют в целом весьма технический характер, |
Any financial assessment based on a general group therefore involves a high degree of conservatism compared with damages to the most exposed sectors. |
Отсюда следует, что любая экономическая оценка по той или иной генеральной совокупности будет весьма консервативной в сравнении с оценкой ущерба по наиболее подверженным воздействию секторам. |
The Guidebook has received very positive feedback from PPP stakeholders and is CECI's most frequently downloaded publication; |
Руководство получило весьма позитивную оценку со стороны участников ПГЧС и является наиболее часто сгружаемой с сайта публикацией КЭСИ; |
In most cases very little information is provided on measures adopted and there is almost no analysis of the progress made, challenges encountered and lessons learned. |
В большинстве случаев в докладах содержится весьма лаконичная информация о принятых мерах и практически отсутствует анализ достигнутого прогресса, встреченных трудностей и извлеченных уроков. |
Coupled with the very real and present consequences of climate change and sea level rise, this development challenge is the most important priority of the state. |
В сочетании с весьма реальным и существующим воздействием изменения климата и повышения уровня моря эта проблема в области развития является первоочередной задачей государства. |
Global governance of trade, primarily through the disciplines of the World Trade Organization (WTO) proved to be quite successful in containing most forms of protectionism. |
Глобальное регулирование торговли, осуществляемое главным образом с помощью правил Всемирной торговой организации (ВТО), оказалось весьма успешным средством сдерживания большинства форм протекционизма. |
The Subcommittee noted that there were few work opportunities or cultural or educational activities in the two prisons visited, where most prisoners are illiterate. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что в обеих посещенных тюрьмах имеются весьма ограниченные возможности для работы, культурного развития и образования; большую часть заключенных составляют неграмотные лица. |
Effectively preventing terrorism while ensuring that the basic human rights of even the most dangerous and brutal criminals were protected was clearly a demanding task. |
Вести эффективную борьбу против терроризма, следя при этом за тем, чтобы основополагающие права даже самых опасных и самых жестоких преступников охранялись, - это, несомненно, весьма трудная задача. |
Second, dwellings are some of the longest-lasting and most expensive human technological infrastructures and have very long maintenance and replacement cycles and a high degree of inertia. |
Во-вторых, жилье относится к наиболее долговременной и дорогостоящей социальной технологической инфраструктуре и характеризуется весьма длительными циклами обслуживания и замещения, а также высокой степенью инертности. |