Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The surveys clearly show that the group of non-citizens is not homogeneous, but very differentiated - for some political participation is the most important issue; for others it is their personal interest; still others are resigned regarding their political status. Обследования ясно показали, что группа неграждан является не однородной, а весьма пестрой: для одних из них политическое участие является самым важным вопросом, для других приоритет имеют их личные интересы, третьи смирились со своим политическим статусом.
For the most part, the statistical information given in paragraph 32 of the fifteenth report (which was itself an updating of the information given in the core document) remains valid with only insignificant changes. Статистическая информация, содержащаяся в пункте 32 пятнадцатого доклада (которая сама по себе представляла обновление информации, приведенной в базовом документе), большей частью, за весьма незначительными изменениями, остается в силе.
Clarke, who seemed to be the most familiar with the subject, said it was a very good idea but warned me that the FBI did not take up cases that were featured in the papers while they were under investigation. Кларк, который, как представляется, наиболее глубоко осведомлен об этой тематике, сказал, что эта идея является весьма хорошей, однако сказал мне, что ФБР не занимается вопросами, которые освещаются в газетах в период проведения расследования.
Generally, in most rural areas, the off-farm employment opportunities are very limited and a considerable part of the poor household income is spent on foodstuffs, taking up to about 75 per cent of total households' income. Как правило, в большинстве сельских районов возможности для занятости в несельскохозяйственных секторах весьма ограничены, а значительная часть дохода малоимущих домохозяйств расходуется на продукты питания и составляет около 75% общего дохода домохозяйств.
Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни.
It seems to me most appropriate if you would allow delegates who wish to react to this statement to take the floor, because I guess that the list of speakers is in a way a continuation of our general debate that we have been engaging in since Tuesday. И как мне представляется, было бы весьма уместно, если бы вы позволили взять слово делегатам, которые желают отреагировать на это заявление, ибо, как я полагаю, список ораторов являет собой своего рода продолжение наших общих дебатов, которыми мы занимаемся со вторника.
But again, I want to conclude by underlining the importance of this American initiative and the most helpful aspects that it contains to bring us further and to make this body alive again. Но опять же, в заключение я хочу подчеркнуть важность этой американской инициативы и содержащихся в ней весьма важных аспектов, дабы еще больше продвинуть нас и вновь вдохнуть жизнь в этот орган.
For that reason, the International Law Commission's examination of the fragmentation of international law was most useful and its findings should be studied when the Committee deliberated the rule of law. По этой причине исследование Комиссией международного права фрагментации международного права представляется весьма целесообразным, и ее выводы следует изучить, когда Комитет будет обсуждать вопрос верховенства права.
Moreover, the explicit reference to the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 appears most timely, almost to demonstrate that the inspiring principle of our actions was to reinforce the universal nature of the rights of children. Кроме того, весьма своевременной представляется прямая ссылка на Конвенцию о правах ребенка от 20 ноября 1989 года, которая свидетельствует о том, что в своих действиях итальянское государство исходит из необходимости укрепления принципа универсальности прав всех детей.
He is well known for his work on technology law, media law and copyright, in which field he is among the most frequently cited authors. Он известен благодаря работе в сфере технологического права, права СМИ и авторского права, в последней сфере его работы весьма часто цитируются.
It is a most welcome initiative as it follows the landmark event of the second inter-Korean summit, held in early October in Pyongyang, during which the two Korean leaders reaffirmed the commitment of their respective Governments and peoples to dialogue, cooperation, prosperity and eventual reunification. Это весьма положительная инициатива, поскольку она последовала за знаменательным событием - вторым межкорейским саммитом, состоявшимся в начале октября в Пхеньяне, в ходе которого оба корейских руководителя подтвердили приверженность своих соответствующих правительств и народов диалогу, сотрудничеству, процветанию и, в конечном итоге, объединению.
Our delegation wishes to focus its remarks today on the question that most aptly is described as, "After detection of non-compliance, what then?" Наша делегация хотела бы сфокусировать свои замечания сегодня на вопросе, который весьма компетентно можно описать следующим образом: «После определения несоблюдения: что дальше?».
The delay until the current day in the development of proximity operation space systems for verification, however, occurred in part because of the very capable and less expensive terrestrial space monitoring systems available to the most advanced space-faring states. Между тем задержка по сей день с развитием космических систем для приближенных операций в целях проверки произошла отчасти из-за доступных наиболее передовым космическим государствам весьма эффективных и менее дорогостоящих наземных систем космического мониторинга.
Ms. Gabr said that, while she understood that Georgia had recently changed from a State-based economy to a market economy, article 13 called for the State to make a very specific commitment towards women, who were the sector of the population that had suffered most. Г-жа Габр говорит, что, хотя она понимает, что Грузия недавно перешла от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике, статья 13 требует от государства взять на себя весьма конкретные обязательства по отношению к женщинам, которые являются одним из самых уязвимых слоев населения.
As regards which meetings under the Convention would be the most important and useful for its members to participate in, the Committee considered that it would be useful for the full Committee to attend the second meeting of the Parties. Что касается того, в каких совещаниях под эгидой Конвенции наиболее важно и полезно участвовать его членам, то Комитет считает, что ему было бы весьма целесообразно присутствовать на втором совещании Сторон в полном составе.
The scientific level of the target readership is very diverse: some albums can be understood by high school students, most by science graduates, some require a first university level in mathematics. Научный уровень целевой аудитории весьма разнообразен: некоторые альбомы могут быть поняты старшеклассниками, большинство выпускниками естественно-научных вузов, а некоторые требуют получения первого университетского уровня по математике.
And nothing, as I am recovering the 'posts' most important, in my opinion, of returning home, back to publish four issues of this very peculiar... И ничего, как я восстановления 'должности' самое главное, на мой взгляд, вернуться домой, вернуться к публикации четыре выпуска этого весьма своеобразно...
Very general incidence structures can be obtained by imposing "mild" conditions, such as: A partial linear space is an incidence structure for which the following axioms are true: Every pair of distinct points determines at most one line. Весьма общие структуры инциденций могут быть получены наложением «мягких» условий, таких как: Частично линейное пространство является структурой инциденций, для которой выполняются следующие аксиомы: Любая пара различных точек определяет максимум одну прямую.
The Engineers were leading exponents of the tactic of passing the ball, which at the time was known as the "Combination Game" and considered extremely innovative at a time when most teams relied solely on dribbling. «Ройал Энджинирс» был ведущим представителем тактики прохождения мяча, который в то время был известен как «комбинация игры» и считается весьма инновационным в то время, когда большинство команд полагаться исключительно на дриблинг.
The Group is concerned by the possibility that, once trained, the elements of the rough diamonds validation structures, most notably the rough diamond evaluators, could wish to offer their highly specialized skills to the private sector rather than remain in the national administration. Группа обеспокоена возможностью того, что, пройдя подготовку, отдельные представители структуры подтверждения данных о необработанных алмазах, в особенности оценщики алмазов, возможно, захотят предложить свои весьма специализированные услуги частному сектору вместо того, чтобы оставаться в национальной администрации.
Musculoskeletal diseases, injuries, acute respiratory infections and mental disorders are the most frequent causes of absence from work; younger women record very frequent and protracted sick leave during pregnancy and frequent sick leave for family member care. Костно-мышечные заболевания, травмы, острые респираторные инфекции и психические расстройства являются наиболее распространенными причинами отсутствия на работе; женщины более молодого возраста берут больничные весьма часто и на длительный срок во время беременности, а также часто - для ухода за членом семьи.
And these technologies were very promising, but the problem was that they were either inefficient, or they were difficult enough to use that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories, or certainly for many clinical applications. И это весьма многообещающие технологии, но проблема в том, что они были либо неэффективны, либо слишком сложны в использовании, поэтому большинство учёных не могли использовать их в своих лабораториях или применять в клинических условиях.
xcdroast seems to be the frontend with the most possibilities and we like koncd because it is really very easy to use. xcdroast может показаться весьма продвинутой программой с большими возможностями, но нам все-таки по душе koncd, с ней действительно легко работать.
It also pointed to the fact that Sao Tome and Principe was the most over-assessed Member of the Organization and that, prior to the reduction of its assessment under the current scale, this had made it very difficult to meet its financial obligations to the Organization. Сан-Томе и Принсипи отметила также тот факт, что она является членом Организации с самым завышенным взносом и что до уменьшения ее взноса в рамках нынешней шкалы ей было весьма сложно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией.
And the most famous pant-throwing receptor was Tom Jones, or is Tom Jones, of course - still very much alive and booming. А самой знаменитой мишенью был Том Джонс, или и есть Том Джонс, конечно, до сих пор весьма живой и процветающий.