Let me reiterate the conviction that their return to the Ad Hoc Committee would have a most profound and positive influence on the course of our discussions and ensure their viability. |
Позвольте мне вновь выразить свою убежденность в том, что их возвращение в состав Специального комитета оказало бы весьма значительное и позитивное воздействие на ход наших обсуждений и придало бы им динамизм. |
Her Government considered the technical cooperation and advisory services provided under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme most useful, and had benefited from such services aimed at institution-building and strengthening its capacity to fight organized crime. |
Румынское правительство считает весьма полезными услуги по техническому сотрудничеству и консультативному обеспечению, предоставляемые по линии Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и прибегало к этим услугам в работе над укреплением отечественных институтов и своих возможностей по борьбе с организованной преступностью. |
Our discussions of the past two days have provided a most valuable starting point for the Oslo Diplomatic Conference, together with the draft treaty prepared by Austria, the quality of which was recognized by all. |
Наряду с подготовленным Австрией проектом договора, качество которого получило всеобщее признание, наши дискуссии на протяжении последних двух дней стали весьма ценным отправным пунктом для Дипломатической конференции в Осло. |
I extend my support and best wishes to the incoming President, the distinguished representative of Romania, who, I am sure, will advance most efficiently the important tasks of the presidency. |
Я выражаю свою поддержку и наилучшие пожелания приходящему Председателю уважаемому представителю Румынии, который, я уверен, будет весьма эффективно решать важные задачи своего председательства. |
Taking part in these negotiations along with so many outstanding, wise and seasoned diplomats and colleagues was a rare privilege. A most rewarding experience and a uniquely gratifying end of a career. |
Участие в этих переговорах рядом со столь многими выдающимися, мудрыми и опытными дипломатами и коллегами оказалось редкой привилегией, весьма полезным опытом и исключительно отрадным завершением карьеры. |
As a group of countries vitally interested in the progress of negotiations and, at the same time, not involved in the ideological East-West conflict, they played a most useful role in narrowing the gaps and actively helping to search for platforms of understanding. |
Будучи группой стран, коренным образом заинтересованных в прогрессе на переговорах и в то же время не вовлеченных в идеологический конфликт между Востоком и Западом, они играли весьма полезную роль, сближая расходящиеся позиции и активно содействуя отысканию платформ для взаимопонимания. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My delegation is most pleased that yesterday we came to a consensus decision on the question of APLs and decided to appoint a special coordinator. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Моей делегации весьма приятно, что вчера мы пришли к консенсусному решению по вопросу о ППНМ и решили назначить специального координатора. |
Even the most successful programmes show results in terms of contributions to growth and exports only in the medium to longer-term but, when they do appear, the dividends can be quite sizable. |
Даже наиболее успешные программы приносят свои плоды с точки зрения роста и расширения экспорта лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако такие результаты, если удается их добиться, являются весьма существенными. |
Since indigenous peoples in most cases are demographically very small, there are few if any large-scale comparative studies where the role of the teaching language can be seen clearly. |
Так как в большинстве случаев коренные народы являются весьма малочисленными, практически отсутствуют широкомасштабные сравнительные обследования, позволяющие получить четкое представление о роли языка обучения. |
The policy of classifying as "safe" certain countries of origin of foreigners in general and asylum seekers in particular, a practice which in most cases could prove very subjective, should be halted. |
Необходимо прекратить проведение политики классификации как "безопасных" определенных стран происхождения иностранцев в целом и лиц, ищущих убежища, в частности, ибо такая практика в большинстве случаев может оказаться весьма субъективной. |
There was therefore an urgent need for adequate regulation of a pool of personnel resources which had proved to be very valuable and, in particular cases, essential to the success of some of the Organization's most important activities. |
Поэтому крайне необходимо разработать адекватные положения, регулирующие пул кадровых ресурсов, которые оказались весьма ценными и, в ряде случаев, необходимыми для успеха некоторых из наиболее важных мероприятий Организации. |
Although the guidelines drawn up by the expert group represent a useful step in the fulfilment of the mandate of the Vienna Declaration and Programme of Action, they are very general and should be made more specific to be most effective. |
Хотя руководящие принципы, выработанные группой экспертов, представляют собой важный шаг в осуществлении Венской декларации и Программы действий, они, вместе с тем, носят весьма общий характер и поэтому в интересах максимальной эффективности их необходимо конкретизировать. |
Mr. AGUILAR URBINA commended the sincerity with which the Moroccan delegation had approached its dialogue with the Committee, which had made it one of the most constructive. |
Г-н АГИЛАР УРБИНА отмечает искренность, с которой делегация Марокко участвовала в диалоге с Комитетом, вследствие чего он был весьма плодотворным. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. |
В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию. |
The United Nations was awaiting this document, and its appearance on the eve of the special session of the General Assembly on environment and development is most timely. |
Этого документа ждали в ООН, и его появление накануне специальной сессии Генеральной Ассамблеи по окружающей среде и развитию весьма своевременно. |
Regrettably, a number of States have gained bitter experience of bloody conflicts, and the peace brought about by the tireless efforts of the international community is most fragile. |
К сожалению, ряд государств приобрел горький опыт кровавых конфликтов, и мир, которого удалось достичь благодаря неутомимым усилиям международного сообщества, весьма хрупок. |
A most significant decision in connection with disarmament and non-proliferation was taken on 20 June of this year by President Fernando Henrique Cardoso, when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was submitted to the Brazilian Congress for approval. |
Одно весьма важное решение в связи с разоружением и нераспространением было принято 20 июня этого года президентом Фернандо Энрике Кардосой, когда Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) был представлен для одобрения конгрессу Бразилии. |
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. |
Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств. |
In the light of those facts, Indonesia considers certain comments with regard to the handover of weapons on 21 September to be most unfortunate and ill-advised, as they reflect a failure to fully appreciate the prevailing realities of the disarmament process. |
В свете этих фактов Индонезия считает определенные комментарии относительно сдачи оружия 21 сентября весьма неудачными и опрометчивыми, поскольку они отражают неспособность полностью оценить реальности процесса разоружения. |
So I would like to point out my country's undertaking to seek out practical ways in which it can cooperate in projects aimed at improving the education of girls, especially in those regions where their situation is most precarious. |
Поэтому я хотел бы отметить обязательство моей страны стремиться к изысканию практических путей сотрудничества в рамках проектов, направленных на улучшение образования девочек, особенно в тех регионах, где их положение все еще является весьма неустойчивым. |
Nevertheless, I am most grateful that all interlocutors of the Coordinator strongly reiterated their determination and commitment to assist in any way possible in the resolution of this humanitarian issue. |
Тем не менее я весьма признателен всем собеседникам Координатора, которые вновь твердо заявили о своей решимости и стремлении оказывать всяческое содействие в разрешении этого гуманитарного вопроса. |
Here, the contributions by Ms. Rasi and Mr. Egeland were most illuminating and provided a new dimension that will broaden our view and will help us hone our response to the challenges before us. |
Выступления г-жи Раси и г-на Эгеланна были весьма информативными и внесли новое измерение, которое расширит перспективу и поможет нам дать более точный ответ на стоящие перед нами проблемы. |
In the nine years during which he has had the privilege of serving as the Secretary-General's Representative on internally displaced persons, this approach has been well received by Governments and has proven to be a most constructive basis for dialogue with them. |
За девять лет, в течение которых он имел честь выполнять функции Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, этот подход с пониманием встречался правительствами и стал весьма конструктивной основой для диалога с ними. |
I think that this is an extremely important point to make, since there is sometimes a tendency to overlook the fact that the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, comprising its entire membership. |
На мой взгляд, это весьма важный момент, поскольку иногда возникает тенденция игнорировать тот факт, что Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены. |