May I also congratulate your predecessor, Ambassador Benjelloun-Touimi of Morocco, for his most active and constructive work as President? |
Позвольте также выразить признательность Вашему предшественнику - послу Марокко Бенжеллуну-Туими за его весьма активную и конструктивную работу на посту Председателя. |
However, these consultations have been most valuable, and will certainly contribute to our endeavours to find a solution to this outstanding issue. |
Однако эти консультации оказались весьма ценными и, несомненно, внесут лепту в наши усилия по изысканию решения этого неурегулированного вопроса. |
This is most reassuring, for Sri Lanka believes that there need not be an alternative to the rolling text at least for the present. |
И это весьма обнадеживает, ибо Шри-Ланка полагает, что в альтернативе переходящему тексту, по крайней мере в настоящий момент, нет необходимости. |
A most important issue is to improve the accuracy of event location through the calibration of the individual regions using reference events with accurate locations provided by national or regional networks. |
Весьма важная проблема состоит в том, чтобы повысить точность местоопределения явлений за счет калибровки отдельных регионов с использованием эталонных явлений с точными местоположениями, сообщенными национальными или региональными сетями. |
The subsequent holding of a regional conference would also be most constructive, and he urged the United Nations to enhance its role as a mediator. |
Последующее проведение региональной конференции также будет весьма конструктивным, и он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций активизировать свою роль в качестве посредника. |
This is a most welcome development because it shows that human rights have become a priority in themselves and a solid foundation for sustainable economic and social development. |
Это - весьма позитивный факт, поскольку он свидетельствует о том, что права человека сами по себе становятся приоритетным направлением, а также прочной основой устойчивого экономического и социального развития. |
I am most grateful to the Council for having organized this briefing and for having invited me to participate. |
Я весьма признателен Совету за организацию этого брифинга и за приглашение принять в нем участие. |
The participants rated the study tour a most useful and successful event for promoting knowledge, professional contacts and cooperation for advancing the use of CCT throughout Europe. |
Участники оценили ознакомительную поездку как весьма полезное и успешное мероприятие в целях расширения знаний, профессиональных контактов и сотрудничества, направленного на расширение использования ЧУТ в Европе. |
The consultation was further reminded that it would be most useful if it could determine criteria for a SAICM body and secretariat. |
Было также вновь отмечено, что представлялось бы весьма целесообразным определить в ходе консультаций критерии формирования органа СПМРХВ и секретариата. |
It was most encouraging that, during the past year, repatriation to the country of origin had become a realistic option for many of the world's refugees. |
Весьма обнадеживает то, что в течение прошлого года репатриация в страны происхождения стала для многих беженцев реальной возможностью. |
As a result, most emerging markets and those in countries with high current account deficits had very weak performances in 1994. |
В результате этого на большинстве новых рынков и на рынках стран с большим дефицитом по текущим счетам в 1994 году были отмечены весьма низкие показатели. |
Her own country's experience with the seminars, and particularly with the one most recently held in Papua New Guinea, had been very positive. |
Ее собственная страна располагает весьма позитивным опытом участия в семинарах, и в частности в семинаре, состоявшемся совсем недавно в Папуа-Новой Гвинее. |
In terms of relative magnitude, all these fundamental aggregates are very close to one another for most countries and their trend is highly correlated. |
По своему относительному размеру все эти основополагающие сводные показатели весьма близки между собой для большинства стран, и тенденции их изменения легко коррелируются. |
Given the particularly acute resource constraints and the volatility of export earnings of most island developing countries, international assistance should continue to be provided on highly concessional terms and over a long time-frame. |
Учитывая особенно острые трудности с ресурсами и нестабильность экспортных поступлений в большинстве островных развивающихся стран, следует продолжать оказывать международную помощь на весьма льготных условиях и на долгосрочной основе. |
And most importantly, UNPREDEP confirmed itself in the long term as a barrier to wider destabilization and thus as a very successful mission. |
И, что самое важное, в долгосрочном плане СПРООН доказали, что они явились барьером на пути к расширению дестабилизации и, следовательно, весьма успешной миссией. |
Training is necessary and most welcome, but more attention should be given to technical, managerial and project-driven tasks related to specific aspects of the project. |
Подготовка необходима и весьма желательна, однако больше внимания следует уделять техническим, управленческим и смежным задачам, связанным с конкретными аспектами проекта. |
I would therefore be most grateful if the matter would be treated with the urgency it deserves. |
В связи с этим я буду весьма признателен за неотложное рассмотрение данного вопроса, чего он заслуживает. |
It was also suggested to organize the meeting in cooperation with IUFRO, which had brought most encouraging results at the seminar in Sinaia (Romania). |
Было также предложено организовать это совещание в сотрудничестве с МСЛНИО, который провел весьма успешный семинар в Синае (Румыния). |
In view of the fact that preventive activities need to be undertaken by the High Commissioner in the most timely manner, the Office has made information management a high priority. |
Учитывая то обстоятельство, что меры превентивного характера должны приниматься Верховным комиссаром на весьма оперативной основе, Управление уделяет приоритетное внимание вопросам эффективного использования информации. |
His country, which was the host to ITTO, had played a most active role and had been the principal contributor to the Organization since its founding. |
Его страна, которая выступает принимающей стороной МОТД, играла весьма активную роль и вносила основной взнос в Организацию с момента ее создания. |
Mr. LAHIRI (India) said that the Bureau proposal made little effort to address several of his delegation's most serious concerns. |
Г-н ЛАХИРИ (Индия) говорит, что в предложении Бюро нет серьезных попыток снять целый ряд весьма значительных озабоченностей его делегации. |
The fully integrated system works to locate conveniently and deliver data from the most remote platforms to the user desktop, often in near real time. |
Эта полностью интегрированная система позволяет локализовать и передавать данные с весьма удаленных платформ на персональный компьютер пользователя, причем часто в близком к реальному масштабе времени. |
My Office plays its most active role in assisting the Open Broadcast Network, as Chair of the Governing Council and its Steering Committee. |
Возглавляемое мною Управление играет весьма активную роль в оказании содействия Открытой системе вещания, являясь председателем ее Совета управляющих и Руководящего комитета. |
Mr. WOLFRUM (County Rapporteur) said that the dialogue with the delegation was most instructive, even if there were some differences in perception. |
ЗЗ. Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране) заявляет, что диалог с делегацией проходит весьма плодотворно, несмотря на некоторые расхождения во мнениях. |
He thought that the action taken by the international community and the Organization of African Unity on behalf of Burundi and the region as a whole was most inadequate. |
Г-н€Ахмаду считает, что действий международного сообщества и Организации африканского единства в поддержку Бурунди и региона в целом весьма недостаточно. |