Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
In summary, despite the special efforts made by some Member States during this fiftieth anniversary year of the United Nations, the pattern of payments by most Member States remains highly unsatisfactory. Таким образом, несмотря на особые усилия, предпринятые некоторыми государствами-членами в течение нынешнего юбилейного года Организации Объединенных Наций, положение дел с выплатой взносов большинством государств-членов остается весьма неудовлетворительным.
Another approach might involve the creation of a network covering the most remote corners of the country, an ideal but ambitious and costly arrangement. Согласно другому подходу можно было бы создать сеть, охватывающую наиболее отдаленные уголки страны, что было бы идеальным, однако весьма амбициозным и весьма дорогостоящим мероприятием.
The most serious problem has been that hastily instituted financial liberalizations have produced a rise in interest rates which, until the economy stabilizes and confidence in economic recovery grows, have proved to be very high and volatile in real terms. Наиболее серьезная проблема заключалась в том, что поспешно начатая либерализация финансовой сферы привела к росту процентных ставок, которые до наступления стабилизации в экономике и укрепления веры в экономическое оживление были весьма высокими и неустойчивыми в реальном выражении.
In that regard, the European Union, which supported the use of that variable for measuring capacity to pay, also pointed out that the results obtained using that measure produced hardly any quantitative difference for most countries. В этой связи Европейский союз, выступая за применение данного показателя при определении платежеспособности, отмечает, что полученные с его помощью результаты приводят к весьма незначительным количественным различиям с точки зрения большинства государств.
In addition, it was most unlikely that any settlement of a dispute would be viable or lasting if it was perceived to have been imposed. Кроме того, весьма вероятно то, что урегулирование какого-либо спора не будет действенным и прочным, если будет считаться, что оно навязано.
While precedents were most useful in preparing the draft rules of procedure, there was also a need to ensure they are adapted to reflect the specificities of the Convention to Combat Desertification. Хотя имеющиеся прецеденты были весьма полезными при подготовке проекта правил процедуры, необходимо было также обеспечить их адаптацию с учетом особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием.
In view of the financial crisis which threatened the very existence of the Organization, the payment of assessed contributions was the most important step in providing the resources needed for peace-keeping operations. Учитывая финансовый кризис, поставивший под угрозу само существование Организации, весьма важное значение для обеспечения необходимых ресурсов для операций по поддержанию мира приобретает выплата начисленных взносов.
In this context, I would like to express my deep appreciation to Ambassador Gerald Shannon of Canada for the most commendable and fair manner in which he discharged his assignment as Special Coordinator on fissile material. В этой связи я хотел бы выразить глубокую признательность послу Канады Джеральду Шэннону, который весьма похвально и справедливо исполнял свои обязанности в качестве Специального координатора по расщепляющимся материалам.
Moreover, I should like to express the sincere appreciation my delegation feels for the most valuable assistance that is given to our work here by the secretariat under the competent and effective leadership of Mr. Vladimir Petrovsky. Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации за ту весьма ценную помощь, которую оказывает нам в нашей работе здесь секретариат под компетентным и эффективным руководством г-на Владимира Петровского.
The evolution of norms of international law has been most dynamic in our time, a fact which is to a large measure due to the work of the United Nations. Эволюция норм международного права было весьма динамичной в наше время, факт, который в значительной степени объясняется работой Организации Объединенных Наций.
The issues of redundancy, reliability and data security are most important and GSETT-3 is expected to provide further experience on these issues useful in the final design of the ISMS. Весьма важное значение имеют проблемы избыточности, надежности и защищенности данных, и ожидается, что ТЭГНЭ-З обеспечит дальнейший опыт в связи с этими проблемами, который окажется полезным подспорьем при конструировании МССМ.
The recent accession of Ukraine and Belarus to the Treaty are most welcome steps and, at the same time, prerequisites for a sound European and global security environment in the years to come. Недавнее присоединение Украины и Беларуси к Договору является весьма обнадеживающим шагом и в то же время служит предпосылкой для установления в предстоящие годы здоровой обстановки европейской и глобальной безопасности.
Holding a meeting of experts sponsored by a country or countries would be most helpful in addressing these crucial issues; Для рассмотрения этих исключительно важных вопросов было бы весьма целесообразно провести одно совещание экспертов по инициативе одной страны или нескольких стран;
Reports regarding the secrecy surrounding the trial and application of the death penalty in a number of States, in particular Belarus, China and Ukraine, are most disturbing. Весьма тревожат сообщения о секретности, окружающей судебные процессы и вынесение смертных приговоров в ряде государств, в частности в Беларуси, Китае и на Украине.
However, the Special Rapporteur notes, and views as a positive sign, the ending of the suspension of the National Assembly and political parties by the de facto Burundi authorities, who have reconsidered this most unfortunate decision. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает как позитивное событие отмену запрета на деятельность Национального собрания и политических партий фактическими бурундийскими властями, которые пересмотрели это весьма негативное решение.
It was felt that such databases would be most useful particularly for the work carried out in the WTO Committee on Trade and Environment, UNCTAD, and other international and national bodies. Было высказано мнение, что такие базы данных будут играть весьма полезную роль, особенно в работе, проводимой Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде, ЮНКТАД и другими международными и национальными органами.
For this generation, which has known and experienced unprecedented affluence, it is most disquieting to try and live with the fact that a whole 20 per cent of the world's population today lives in abject poverty. Для нынешнего поколения, которое познало и испытало на себе беспрецедентное изобилие, весьма дискомфортно жить и мириться с тем фактом, что целых 20 процентов населения планеты живет сегодня в абсолютной нищете.
My staff and I have given very serious consideration to the provisions of the Convention relating to the Global Mechanism, and to how best IFAD could support the parties in its implementation for the benefit of all those most affected by drought and desertification. Мы с персоналом весьма серьезно рассмотрели положения Конвенции о Глобальном механизме, а также способы поддержки МФСР Сторон в реализации потенциала этого Механизма в интересах всех тех, кто наиболее серьезным образом затронут засухой и опустыниванием.
In that context the example of New Zealand, which had cooperated most effectively with the Visiting Mission to Tokelau, was to be applauded and other administering Powers should follow its example. В этой связи положительной оценки заслуживает пример Новой Зеландии, весьма эффективно сотрудничавшей с Выездной миссией в Токелау, которому должны последовать все остальные управляющие державы.
Given the high incidence of poverty in most African countries and projections that suggest a further worsening of the situation, concerted effort is required to translate this commitment into purposive action at the country level. Поскольку нищета в большинстве стран Африки - явление весьма распространенное и, судя по прогнозам, положение будет ухудшаться и далее, необходимы согласованные усилия, для того чтобы это обязательство вылилось в целенаправленную деятельность на страновом уровне.
Thus, the monetary authorities in most recovering industrialized economies are focusing on holding back the growth of demand in order not to start off new inflationary cycles which, once under way, are so costly to rein in. Так, органы, занимающиеся регулированием кредитно-денежных отношений в большинстве промышленно развитых стран, находящихся на этапе подъема, уделяют основное внимание ограничению темпов роста спроса в целях предотвращения новых инфляционных циклов, которые в противном случае являются весьма дорогостоящими.
While Nigerian women still lagged far behind men according to most socio-economic development indicators, they were none the less very active participants in social, political and economic life. Хотя нигерийки, согласно большинству показателей социально-экономического развития, все еще значительно отстают от мужчин, они тем не менее весьма активно участвуют в социальной, политической и экономической жизни.
While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты.
This underscores the general applicability of the master-plan concept to most situations, as well as the fact that UNDCP support, while essential is some cases, need not be the norm. В целом это свидетельствует о применимости концепции генерального плана к большинству ситуаций, а также о том, что поддержка со стороны ЮНДКП, являясь весьма важной в отдельных случаях, отнюдь не обязательна.
Let me conclude by wishing the General Assembly every success in the demanding work it faces during this session, and by pledging Armenia's most active and efficient cooperation with the delegations of other States as you, Sir, preside over our deliberations. Позвольте в заключение пожелать Генеральной Ассамблее всяческих успехов в нынешнюю весьма сложную сессию и заверить о готовности Армении эффективно и активно сотрудничать с делегациями других государств, а также с Вами, г-н Председатель, в ходе нашей работы.