| UNPREDEP has, to date, been a most successful mission. | До сегодняшнего дня СПРООН весьма успешно выполняли свою миссию. |
| In those cases, three different types of initiators were used, including, most significantly, infra-red beams. | В этих случаях использовались три различных типа детонаторов, в том числе, что весьма примечательно, инфракрасные лучи. |
| The reports and the recommendations contained therein have been most helpful in further improving the procedures and the internal control mechanism. | Эти доклады и содержащиеся в них рекомендации были весьма полезными для дальнейшего совершенствования процедур и механизмов внутреннего контроля. |
| In 1997, we witnessed some most unusual procedures introduced in the Working Group. | В 1997 году мы стали свидетелями применения в рамках Рабочей группы некоторых весьма необычных процедур. |
| The support of the Office for Outer Space Affairs for this Latin American initiative would be most useful. | В этой связи была бы весьма полезна поддержка этой латиноамериканской инициативы со стороны Управления по вопросам космического пространства. |
| The CHAIRMAN thanked the Polish delegation for a most satisfactory exchange of views and looked forward to continuing cooperation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Польши за весьма удовлетворительный обмен мнениями и выражает надежду на продолжение сотрудничества. |
| The recommendations which members of the Committee had made concerning families in poverty were most useful. | Рекомендации членов Комитета, касающиеся семей, которые проживают в условиях нищеты, являются весьма полезными. |
| However, security and disarmament can be promoted most effectively at the regional level. | В то же время безопасность и разоружение можно весьма эффективно обеспечивать на региональном уровне. |
| Experience would indicate that selective visits would be most effective for identifying and rectifying quality problems in the field. | Опыт показывает, что такие выборочные встречи являются весьма эффективными для выявления и устранения проблемы качества на местах. |
| The Code of Conduct is in most parts very general as it must apply to all staff. | Кодекс поведения является в значительной степени весьма общим по своему характеру, поскольку он должен применяться ко всем сотрудникам. |
| The most distinguishing factor of geological hazards is that in many cases they strike with little or no advance warning. | Наиболее характерной особенностью геологических опасностей является то, что во многих случаях срок уведомления о них является весьма коротким или вообще отсутствует. |
| The problem of drop-outs is very severe in most developing and in some developed countries. | Проблема отсева стоит весьма остро в большинстве развивающихся и в некоторых развитых странах. |
| The plan had been subsumed under the general policy of combating unemployment among foreigners, which was also successful for the most part. | Этот план реализовывался в рамках общей политики сокращения уровня безработицы среди иностранцев, которая также осуществляется, в основном, весьма успешно. |
| Its estimate of total withdrawals of 4,300 km3 by 2050 is considered very conservative by most experts. | По мнению большинства экспертов, оценка, согласно которой к 2050 году суммарный объем забора воды составит 4300 км3, является весьма консервативной. |
| In normal operations, most discharges from nuclear facilities emit very little radiation to the environment. | При нормальной работе большая часть сбросов на ядерных объектах испускает лишь весьма небольшое излучение в окружающую среду. |
| It is very difficult to obtain reliable, systematic information on water resources management and irrigation in most developing countries. | В большинстве развивающихся стран весьма трудно получать надежную и систематическую информацию об управлении водными ресурсами и орошении. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| Regulatory policies that rely on performance standards with market-based incentives greatly enhance cost-effectiveness and innovation by encouraging the lowest cost and most innovative compliance strategies. | Меры регулирования, основанные на использовании стандартов производственной деятельности и рыночных рычагов стимулирования, весьма способствуют повышению экономической эффективности и внедрению передовых разработок, создавая более благоприятные условия для самых передовых и сопряженных с наименьшим уровнем затрат стратегий осуществления. |
| These are not classical conflicts between States but, in most cases, internal conflicts rather similar to civil wars. | Это не классические конфликты между государствами, а в большинстве случаев - конфликты внутренние, весьма схожие с гражданскими войнами. |
| Eight Governments had commented on the manual, most being very supportive. | Свое мнение о пособии, большей частью весьма положительное, высказали представители восьми стран. |
| Like almost all delegations, my delegation was caught by a most pleasant surprise at last week's plenary. | На пленарном заседании на прошлой неделе моя делегация, как и почти все делегации, была захвачена врасплох весьма приятным сюрпризом. |
| I will just highlight the three consequences that I think are most disturbing. | И я ограничусь лишь тремя последствиями, которые представляются весьма тревожными. |
| It was a most serious matter requiring urgent consideration. | Это весьма серьезный вопрос, который требует срочного внимания. |
| The convergence has been most marked in countries where differences were the largest. | Сближение показателей было весьма заметным в странах, где разница была наибольшей. |
| Its stated goal is most ambitious: to conclude a treaty to that end by December 1997. | Ее декларируемая цель носит весьма грандиозный характер: заключить договор на этот счет к декабрю 1997 года. |