Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов.
The importance of a robust institutional framework to support the entire PPP life-cycle was emphasized. A "PPP Unit" was commonly found at the national level, but there were very few examples of sufficiently comprehensive frameworks outside the most highly-developed States. Было подчеркнуто важное значение создания надежных институциональных основ для поддержки ПЧП в течение всего срока их функционирования. "Группа по ПЧП", как правило, учреждается на национальном уровне, однако существует весьма мало примеров создания достаточно всеобъемлющих основ за пределами наиболее развитых государств.
It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация.
He acknowledged with appreciation the very significant in-kind contributions (time, travel and sponsorship) of the members of the Expert Group and encouraged the Expert Group to consider the most effective means of resourcing activities going forward. Он с признательностью отметил весьма значительный вклад натурой (время, поездки и спонсорство) членов Группы экспертов и призвал Группу экспертов рассмотреть наиболее эффективные средства ресурсного обеспечения будущей деятельности.
The communicant alleges that the conditions for access to justice for environmental NGOs laid down by German legislation are of a very restrictive nature, effectively deterring most environmental NGOs from exercising their rights under article 9, paragraphs 2 and 3 of the Convention. Автор сообщения утверждает, что установленные в законодательстве Германии условия доступа к правосудию для природоохранных НПО носят весьма ограничительный характер и по существу побуждают большую часть природоохранных НПО воздерживаться от использования прав, предусмотренных в пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции.
However, the exclusion and marginalization of groups from governance and political processes is one of the most common symptoms of poor governance and the most common trigger of conflict and relapse into conflict on the continent. Притом социальная изоляция и недопущение определенных групп населения к участию в политических процессах и процессе управления являются одним из наиболее характерных признаков неэффективного управления и весьма часто приводят к возникновению конфликтов и их повторению на континенте.
Also the idea of concentration of the most important innovation in certain bordered periods seems to be very logical, but its verification depends on a very subjective definition of the "most important" innovations. Кроме того, идея концентрации наиболее важных нововведений в определенные периоды времени представляется логичной, но ее проверка зависит от весьма субъективного определения «наиболее важных» технологических инноваций.
Norway's strategies to integrate the gender dimension into all areas, and its affirmative action policy to narrow the gap between men and women in most areas of the public sector and in certain areas of the private sector, were most enlightening. Осуществляемая Норвегией стратегия учета гендерных аспектов во всех сферах и проводимая в стране антидискриминационная политика, направленная на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в большинстве сфер государственного сектора и в некоторых сферах частного сектора, являются весьма поучительными.
That might be explained, at least in part, by the fact that the scope of most Conventions covered by the treaty bodies was much more focused than that of the Covenant, and the mandates of most NGOs dealt with very specific rights. По крайней мере отчасти это можно объяснить тем фактом, что сфера применения большинства конвенций, охватываемых договорными органами, отличается значительно большей специализацией, нежели сфера применения Пакта, а мандаты большинства НПО предусматривают работу по весьма конкретным правам.
Most hazardous wastes originate from industries that are among the most important in the growth and maintenance of a modern industrial society, such as iron and steel, non-ferrous metals, and the primary and secondary chemical industries. Большинство опасных отходов производится в тех отраслях промышленности, которые имеют весьма важное значение для обеспечения роста и функционирования современного индустриального общества, таких, как металлургическая промышленность, цветная металлургия и первичная и вторичная химическая промышленность.
The continuing efforts of the European Union, South Africa, Belgium and Angola to contribute towards the reform of the armed forces in the Democratic Republic of the Congo are vital and most welcome. Важную и весьма позитивную роль играют неизменные усилия Европейского союза, Южной Африки, Бельгии и Анголы, направленные на содействие проведению реформы вооруженных сил в Демократической Республике Конго.
They consider that a study by the Joint Inspection Unit on ways and means to share information across the system, an issue not addressed in the Joint Inspection Unit report, would be most helpful. Они полагают, что было бы весьма полезно, если бы Объединенная инспекционная группа подготовила исследование по вопросу о путях и средствах обмена информацией в рамках системы - вопрос, который не рассматривается в настоящем докладе Объединенной инспекционной группы.
Warnings are most useful in specific situations, where civilian populations are not accessible, a short-term emergency response is needed, and the delivering agency is aiming to cover as many people as possible. оповещения весьма полезны в специфических ситуациях, когда гражданское население недоступно, нужно экстренное краткосрочное реагирование, а предоставляющее учреждение стремится охватить как можно больше людей.
The Government of Spain wishes to thank the Special Rapporteur for her efforts in investigating, documenting and understanding the most significant aspects of the complex migration situation in Spain. Правительство Испании хотело бы выразить Докладчику признательность за ее усилия по исследованию, документированию и содействию пониманию весьма важных аспектов сложного положения в области миграции, которое имеет место в Испании.
I think it would be most welcome if the European Group or the Group of Non-Aligned countries were touch base with each other in order to facilitate our work. Я считаю, было бы весьма полезным для нашей работы, если бы группа европейских стран или группа стран Движения неприсоединения проконсультировались друг с другом.
The Committee remains most concerned about the significant number of reservations to the Convention, many of which are broad-based and must be considered to be incompatible with the object and purpose of the Convention. Комитет по-прежнему весьма обеспокоен наличием значительного числа оговорок к Конвенции, многие из которых имеют широкую основу и должны считаться несовместимыми с объектом и целью Конвенции.
The national, regional and international initiatives for meeting the targets established under the Millennium Declaration were most welcome, provided that they addressed the root causes of problems and were based on the outcomes of major United Nations summits and conferences. Национальные, региональные и международные инициативы, направленные на достижение целей, установленных в Декларации тысячелетия, весьма похвальны, при условии, что они касаются первопричин проблем и основаны на итоговых документах основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций.
The content of the draft resolution does not take due account of a full range of obligations on the part of all of us towards nuclear non-proliferation and disarmament, or the most pressing contemporary challenges to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and global security. В тексте проекта резолюции не учтены должным образом обязательства всех нас в отношении ядерного нераспространения и разоружения, а также весьма актуальные современные вызовы Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и глобальной безопасности.
Furthermore, the Committee notes the description given of the author's state of health on arrival at the hospital and observes that any counselling that she received must have been given under stressful and most inappropriate conditions. Кроме того, Комитет принимает к сведению описание, касающееся состояния здоровья автора в момент ее прибытия в больницу, и отмечает, что любые консультации, которые она получила, были, вероятно, предоставлены в обстановке стресса и весьма неблагоприятных условиях.
We were most pleased to have received the invitation from the Honourable Chief Minister to contribute to public education on the process of self-determination, a process which is of considerable importance to the future of your country and its people. Мы были весьма польщены приглашением достопочтенного главного министра внести вклад в просвещение общественности по процессу самоопределения - процессу, который имеет огромное значение для будущего Вашей страны и ее народа.
The Government also initiated one of the most important child protection measures, when it banned the adoption of children in earthquake-affected areas to avoid the trafficking and abduction of separated and disabled children. Правительство приняло также весьма важную меру для обеспечения защиты детей, запретив усыновление детей в районах, пострадавших от землетрясения, чтобы не допустить торговли и похищения детей, разлученных со своими родителями, и детей-инвалидов.
On the aspect of the review of operation and status of the Protocol - it was pointed out that a higher degree of interactivity in the debates during the annual conferences would be most recommendable. а) По аспекту обзора действия и статуса Протокола было отмечено, что на дискуссиях в ходе ежегодных конференций была бы весьма желательна более высокая степень взаимодействия.
I am of course thinking first and foremost of the crews of the maritime and airborne components, who carry out the longest and most important of the operational missions continuously and with the utmost discretion. Ну и, конечно же, мои мысли обращены прежде всего к экипажам океанических и авиационных соединений, которые постоянно, с крайней сдержанностью, выполняют весьма длительные и весьма важные операционные миссии.
The assistance to these patients is still very limited, with care only offered in the tertiary level of attention, in most cases. Объем медицинской помощи, которая может быть оказана таким пациентам, по-прежнему является весьма ограниченным; в большинстве случаев лечение может быть обеспечено лишь на уровне третичной медицинской помощи.
While the potential benefits of the removal of agricultural subsidies to developing countries overall are vast, their extent for poor net food-importing developing countries, such as most least developed countries, is debatable. И хотя потенциальные выгоды, которые могут получить развивающиеся страны в результате отзыва сельскохозяйственных субсидий, в целом весьма огромны, вопрос об их использовании бедными развивающимися странами, являющимися нетто-импортерами продуктов питания, такими, как большинство наименее развитых стран, представляется спорным.