Spending considerable time listening to all stakeholders, including children, was definitely an eye-opener and was most beneficial. |
То время, которое я провела, слушая всех участников сессии, включая детей, несомненно, стало для меня весьма полезным и на многое открыло глаза. |
Since most immigrants were concentrated in urban areas, local governments sought to promote economic growth and received funding to counteract segregation. |
С учетом этого он в течение четырех лет выделил весьма значительные средства - 10 млн. долл. США - для учебной подготовки безработных иммигрантов, имеющих какое-то образование. |
In that regard, permit me to recognize and applaud the most appropriate response of the Secretary-General. |
В связи с этим, я хотел бы признать и высоко оценить весьма уместный отклик на эти события со стороны Генерального секретаря. |
The structured discussions under his presidency on negative security assurances and a comprehensive programme of disarmament were most useful and productive. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы засвидетельствовать свою признательность вашему предшественнику послу Сенегала Камаре за превосходное руководство Конференцией. Структурированные дискуссии под его председательством по негативным гарантиям безопасности и по всеобъемлющей программе разоружения оказались весьма полезными и продуктивными. |
In situations of armed conflict, children are the most vulnerable and deserve every form of protection possible. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Вам нашу признательность за Ваше весьма умелое руководство Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
High-frequency radio offers very wide coverage and performs most efficiently over long distances. |
Аппаратура ВЧ-связи. ВЧ-радиостанции имеют весьма широкую зону охвата и наиболее эффективны при передаче сигналов на большие расстояния. |
Yet it is precisely this type of activity where traditional forest-related knowledge is most used, and also where women play a major role. |
Именно в этой области деятельности широко используются традиционные знания о лесах и весьма важную роль играют женщины. |
The Secretariat has prepared a most useful study, which has greatly contributed to providing a clear overview of UNCITRAL rules of procedure and methods of work. |
Секретариат подготовил весьма ценное исследование, которое позволяет составить четкое представление о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ. |
Germany argued that most multi-temperature equipment had moveable bulkheads so the classification was likely to change often. |
Германия заявила, что большинство транспортных средств с разными температурными режимами имеют съемные перегородки, поэтому весьма вероятно, что классификация будет часто изменяться. |
The species is now bred in most European countries, as Poland has presented many bisons to them. |
Зрелый самец может весить более 400 кг. Эти, казалось бы, неуклюжие создания, весьма ловко пробираются сквозь густые заросли вербы или соснового молодняка. |
That would have very serious implications, particularly for the provision of education to the most marginalized sectors of society such as indigenous women. |
Это будет иметь весьма серьезные последствия, в частности в отношении обеспечения образования для наиболее маргинальных слоев населения, таких, как женщины из числа представителей коренных народов. |
That case represents one of the most significant undertakings of the Court. |
Это дело представляет собой одно из наиболее впечатляющих достижений Суда. Поэтому для Совета весьма полезно быть в курсе работы Специального суда. |
Unmitigated cost recovery can impact heavily on the ability of the most vulnerable to access services. |
Введение тарифов, обеспечивающих полное возмещение затрат, без соответствующих компенсирующих мер может весьма отрицательно сказаться на возможностях доступа наиболее уязвимых групп населения к услугам. |
The most worrying employment trend was the increase in the number of poor-quality, temporary, part-time contracts. |
Наиболее тревожная тенденция в области занятости выражалась в том, что новые трудовые договоры являлись срочными и оформлялись на неполный рабочий день, другими словами, их условия были весьма невыгодными. |
Lack of financial resources, coordination and multisectoral cooperation were most often cited as constraints to implementing public information campaigns. |
Результаты, полученные за третий отчетный период, являют собой весьма пеструю картину в том, что касается предоставления услуг по профилактике, лечению и реабилитации в разных регионах. |
My delegation is most appreciative of the interest expressed by certain States with respect to finding a solution to those impediments. |
Моя делегация весьма признательна за интерес, выраженный некоторыми государствами к оказанию нам содействия в поисках путей преодоления препятствий для скорейшей ратификации нами Договора, к чему мы действительно стремимся. |
The study also showed that most undocumented persons are gainfully employed, although it is often precarious employment with low wages and long working hours. |
Исследование показало также, что большинство лиц, не имеющих документов, занимаются приносящей доход деятельностью, что зачастую они работают в условиях отсутствия каких-либо гарантий дальнейшей занятости при недостаточной оплате своего труда и весьма значительной продолжительности рабочего времени. |
Yes, a man with a most individual imagination. |
Да, этот художник весьма специфичен. |
In most European countries, summer temperatures are higher than they were a few years ago and, in most countries, temperature peaks are significantly greater than the reference used in ATP. Consequently, the risk of poor product temperatures is very high. |
К тому же в большинстве стран пиковые значения температуры намного превышают исходное значение, принятое в СПС. Поэтому риск перевозки продуктов при плохой температуре весьма высок. |
The capacity gap in South Sudan, the highest in Africa, is probably the single most important factor hindering the transition and is also one of the most difficult to address quickly and effectively. |
Нехватка потенциала в Южном Судане - самая большая в Африке - является, пожалуй, наиважнейшим фактором, затрудняющим переходный процесс, причем таким, который весьма трудно устранить быстро и эффективно. |
We would also like warmly to welcome once again Special Representative Sergio Vieira de Mello and to thank him for his most enlightening briefing on the situation in East Timor. |
Мы также хотели бы еще раз от всей души поприветствовать Специального представителя Сержиу Виейру ди Меллу и поблагодарить его за весьма информативный брифинг о положении в Восточном Тиморе. Нашу делегацию радует то обстоятельство, что операция Организации Объединенных Наций в целом проходит весьма успешно. |
I would be most grateful if you could kindly forward the report to the Security Council members, for their information and action as may be required. |
Был бы весьма признателен за препровождение доклада членам Совета Безопасности для их информации и принятия мер, которые могут потребоваться. |
Likewise, it would be most unfortunate if, in spite of repeated reminders, a student does not follow the rules and has to be asked to leave. |
Будет весьма печально, если, несмотря на повторные напоминания, они не смогут следовать правилам и тогда придется попросить их уехать. |
That's an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides. |
Вы правильно мыслите, сэр, справедливо и весьма продуманно для обеих сторон. |
This part of the femal anatomy is most regalling. |
Это занятие по женской анатомии будет весьма интересно. |